[明] 高攀龙
遥望白云来,转见白云去。
白云去不来,不知散何处。
下面是按照要求写的一篇赏析,希望您能喜欢:
在现代科学的视角下,人们倾向于把一种观察或者描绘景象的行为,用翻译的方法转换为文本进行记录和传达。高攀龙这句诗恰恰就是一个例证,展现出了古今语境之间的和谐转换。这句诗原本是中国古诗“白云篇”的第一首中的句子,含义隽永而深沉,既有超然的意境,又有对人世无常的哲思。
首句“遥望白云来”,它让读者首先置身于一个视角位置上,对白云进行观望。它引发了一种景象的想象,让读者通过字句感受到了那种身在远方的观察者视角,云彩似乎正缓缓接近,又似乎被生活或者情感所牵引着慢慢移动。这是通过词语的选择和语序的调整所实现的。在此过程中,“白云”作为一种典型的意象被描绘出来,象征着纯洁、宁静和超脱尘世的美。
“转见白云去”,第二句诗展示了时间的流逝和云彩的流动。当观察者的视线从“来”转向“去”,时间感立刻被唤起。而“转见”这个词的使用,使得这种流动更加自然和流畅。
“白云去不来”,这是对云彩不断来去的现象的描述,但同时也带有一种疑问和思考。云彩为什么来来去去?它们要去哪里?它们为什么不留下来?这是诗人对生活的疑问,也是对人生无常的感叹。
“不知散何处”,最后一句是对前述疑问的回答,也是对人生无常的深刻理解。云彩消散在何处,生活又如何继续?这是一种对生活无常的无奈接受,也是一种对生活的深刻理解。
总的来说,这首诗描绘了云彩的来去,实际上是对生活的描绘和思考。它以云彩的无常比喻人生的无常,以云彩的去散比喻生活的消逝,展现了诗人对生活的深刻理解和独特见解。这种见解在一种看似简单的景象描绘中得以体现,也使得这首诗具有了超越时空的艺术价值。
至于现代文的翻译,我会尽量保留原诗的意象和情感,同时尝试用现代的语言表达出来。以下是我尝试的翻译:
“遥望那悠悠白云来,转眼又见它悠悠去。 白云去意何决绝,不知散落在哪处。”
这样的翻译试图捕捉原诗中的意象和情感,同时用现代的语言表达出来,希望能达到一种古今对话的效果。