登录

《卜算子·生别有相逢》宋李流谦原文赏析、现代文翻译

[宋] 李流谦

《卜算子·生别有相逢》原文

生别有相逢,死别无消息。

说著从前总是愁,只是不相忆。

月堕半窗寒,梦里分明识。

却似嗔人不忆他,花露盈盈湿。

现代文赏析、翻译

卜算子·生别有相逢

生别有相逢,死别无消息。

说起从前总是愁,只是不相忆。

月堕半窗寒,梦里分明识。

好像在怪我不再想他,花露盈盈湿衣襟。

现代文译文:生离别的时候也有过相逢,死别的时候从此无消息。回忆从前总是惹来阵阵哀愁,只是因为不再思念。夜深窗棂洒下清冷的月光,梦境中分明还记得他模样。也许他好像在责怪我忘记了从前,那花间的露水似眼泪打湿了我的衣襟。

词人借女子思念情人的典型意象,曲折地表达出自己的情怀。起首两句先写对方,实即自己有感而发作出的铺垫。“生别有相逢”本出于古乐府“相逢今不期”句,意谓生离别常有相逢的机会,语多希望。“死别”句则与上句形成鲜明对照,更突出死别无可慰藉、伤感痛苦的特点。以下谓生者与死者,两者之间便无形中横亘着永恒的时间和无垠的空间。要相见,除非是梦境。而梦中都已相识,也不过是虚幻不实、愁苦无奈之中聊可安慰罢了。这两句既表达了诗人对爱情的执著追求,也流露了对失去爱情后生活环境的无限哀怨和怅惘。下片再进一步作梦中所见之境想:夜已深了,月儿西沉,寒光穿透窗户,悄悄地映入了房间;迷离的梦境中分明觉得好像似曾相识的人,而这个人也许会怪我久不忆起他。“他”究竟是指梦中的本人还是代指对方,亦莫能定。此皆不必为辞害意。末二句说梦醒来似乎还感到“他”还在嗔怪自己似已遗忘而未曾去想他(暗写相思怀人的情态),这些想来觉得令人歉疚不胜;“他”从香肩上滑落“花露盈盈湿”乃非常生动的比喻句,“花上露珠也似这样的解不得”,“花”比恋人明丽清秀更像是少女模样亦加真也。“花露”,凄其独立护我欲醒不寐,今才心酸顿满双眼泪。“盈盈湿”,极言其湿润明丽而又含泪欲滴状,十分感人。本篇上片侧重两下对举,情绪似较舒缓;下片则着重梦境描写,用笔更为细腻;全词正反相荡、虚实相生。古人所谓“情语妙于不用”,在于在表达情感时恰到好处地省略一些东西能够含蓄不尽、有余味思致而节省读者复多商量之余而意思同样表现出来了再加上炼字精确更为美妙达到古代诗文所要求的即不有意传译意境自美不求说尽则美说不绝远等等要素只是未必做得完全合于它们之间的关系而已总而言之甚有功夫好耍儿的佳作并创造出更高艺术境界无疑亦可视为一作咏妇思妇的诗词恐怕读后会产生丰富的联想想像可能想怎么来比喻似一种黯然的情境细细琢磨的像了淋漓窗户幽窗思恋顾着些干过料一个耐情的背景春芳影如依恋她的甜腻的话题任这种类似催眠的话语登坛罢了还可以把自己的“难忘和真诚追求至微的感情波容蕴积忆念都聚汇笔端与字里行间都让人觉得真是如此惟妙惟肖“相思无用锦衾寒梦回空情怯不堪等意绵绵未完之意又没完”令人不禁一再咀嚼品味“含蓄无穷之意于言外得之”。所以李流谦这首词正是咏怀闺怨的佳作之一。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号