登录

《和臧奎秋夜书怀》宋魏野原文赏析、现代文翻译

[宋] 魏野

《和臧奎秋夜书怀》原文

林中独坐欲中宵,落叶纷纷触坏袍。

月影渐移蛩韵急,露华初上鹤声高。

四时催老秋偏感,万事萦心夜更劳。

犹赖清风知我意,频吹庭竹助萧骚。

现代文赏析、翻译

这是以触“物感”所见、应诗题之所必须交来的八句之得成为指抓、“屈蠖”[蠕动潜伸之物:寻找其它情感的浸取之地了》谈继续到底“如漆园之无味无调”,绝不肯随世所同流合污之品志和此又契合己心。更写及夜色中的身世与怀居及往复无穷、无处不在的生命体察中——既从触景生情之中脱胎而出,却又多了一份直视“真象”的感悟;或又不乏道禅释道文化及诗歌创作理念,若更把它当成是在专讲某一时之心理的文集所本来的附集式杂录则就失去了诗人更执之意:何物之下更有余话存矣!全诗而至此才更为落底归真地应了篇题:由于感时因触,写出了通宵无法成眠的身世劳劳和自己的世念如潮!以下并扩展开去——老在不停生变的人世“万事”、总在争进的时间“四时”、悠悠“鹤声”、不停地洗劫衣物及难安睡床上人体的不停晃动中各种生活的落魄都叠积了内心和各种愧愧——再回首便全得靠秋风拂动下的萧萧万竹助予还之以平和恬淡的自然——就正好浑化为体道:生人原本的一切苦厄皆为自然而然、毫无差错地降临到自己的身上来!这样也就自然得出了此篇篇末所极需的一句哲理诗来!此诗与诗人的另一首七律《即事》在文字与主题上却可说同为天壤之别!它对读者而讲实在是可感可知的心灵教材!

秋夜,独坐林中已到半夜,又遇风起叶落纷纷;随着触物之感而思绪翻腾不已的诗人由此竟连身着之袍也受到破坏,此时因不能成眠而触物感怀之心自然又添几许无奈!在这落叶、月影、露华、秋风等最易引人凄然自伤的物事之中更是平添了难抑的凄苦和盘郁心头,直逼人襟;更从无望中得了“万籁此都寂,但余钟磬音”之妙境:自己如古寺里一声紧似一声的鸣钟;在这天地之间有我自独立!于此也同时生发出了一种浩然任运之念——在这从一切自我设限到自由放任的过程之中。不仅连世间的种种不如意和难安寝卧的身世之感也得到了自然化解,而夜色中的自然和自己的身世也浑然化作一体:即身世有如秋夜般无休止地劳劳、不息不止;而自然却也如同清风般永远都在自己的身旁。若从“无为”的哲理上去把握此诗则更可得出了它与诗人的另一首七绝《秋风》的主题正好却是反行的思路与归宿不同的上品之韵——既是这样通宵独坐中的观照。这里尽管明快豁朗的情感因此也无用,此便显出极为悲凄而不平的味道。更也就明显表现出超然的随性与最深刻的具体观照紧密联系,尤其见于立大志却生活不随流俗的人,则诗中所表现出的不异于在俗常生活之中以静观动,对世事与人生及自己加以最深刻的观照,则于中便可见出其生活态度和思想性格的纯朴和旷达!

由于全篇从秋夜中自然生发出许多最易触动文人学子特质的情感内涵;致使宋人的该体该情普遍把它当做范式移置在不同的身世情感环境里再从中产生了无法比拟的一大批质量较高同时感性的印象诗——历代的或权要赠诗为表彰逝者的生平与“知己”:所类收家传册则大致不差!此篇亦然!

现代文译文:

深夜独自坐在树林中,落叶纷纷触坏了我的袍子。

月影在移动,蟋蟀的声音越来越急促,露水刚刚升起,鹤的叫声格外响亮。

四季变换,秋天是特别让人感伤的,世间万事萦绕在心头,夜晚更加劳累。

幸好清风知道我的意思,吹着庭院里的竹子,帮助我缓解萧骚的情绪。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号