登录

《孤山》宋杨蟠原文赏析、现代文翻译

[宋] 杨蟠

《孤山》原文

袅袅云中路,沧浪四面开。

诗人吟不得,唤作小蓬莱。

现代文赏析、翻译

原诗写杭州西湖的孤山:淡淡的云彩中,小路蜿蜒;四面湖水浩渺,轻浪拍岸。诗人吟咏思飞,唤起仙山(海中神山)小蓬莱。下面是我根据这首诗的意境,创作的一篇赏析:

孤山——在杭州西湖的西面,四面环水,是湖中唯一的山。袅袅,形容云路弯曲宛转。小蓬莱,相传为仙人居处,这里代指西湖中天竺山的诸岛。

开头“袅袅云中路,沧浪四面开”八字,给人以开阔深邃的感觉,中国写景抒情诗词的正格有了新鲜的味道。“淡淡的云”,正如词人吟咏的样子。“曲径迂路弯弯曲”完全和游山访幽相吻合,即使非晴天也绝不会妨碍登眺的兴趣;当没有晓风残月的气氛时,如画山水极其引人入胜。“诗人吟不得”,它是一句备述山水的极能引人美思的诗句;但如果必须联系前文单独拿出这半句来解读时,可能只有天光荡荡的“身在此山中”才会有真切的感觉吧。总看上述诗的句子层次,“诗人在焉”,“处处都是佳绝处”,几达醉美的程度。而这就很自然地引起了下面一句:唤作小蓬莱。诗人赞美自然的灵感而拟作蓬菜仙境之语,不禁乐而忘返了。

这里包含两层意思:一是对孤山美景的称颂;二是呼应前面所提到的游踪,表示作者在孤山作客并非一次。然而诗篇至此并未终止,它又荡开一笔,说“唤作小蓬莱”,并以“诗人吟不得”一语引出天上仙境和尘凡中的楼阁(借指宋代的官署),以丰富诗篇的内容和深化意境。

以上是我根据杨蟠的《孤山》诗所做的赏析。

再有是“翻译”的部分,“翻译”在现代语境中更多的用于外国作品(尤其其中的诗词作品)或是现当代的古诗风格的作品,“翻译”的原意更偏重于译作成品中的读音接近“普通话”(汉语言的其中一种通行版本)。具体地就本诗词作品来看翻译的本意还是较为恰当和适宜的。如译为:曲径中云淡云舒路悠悠,环顾四围湖水涟漪无尽头。诗人心中称颂赞美难抑止,唤此奇景为小蓬莱罢休!古人游踪络绎不绝寻幽探胜难留。这一直是我对于该诗鉴赏的一点浅见。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号