登录

《满江红·衮衮青春》宋李曾伯原文赏析、现代文翻译

[宋] 李曾伯

《满江红·衮衮青春》原文

衮衮青春,都只恁、堂堂过了。

才解得,一分春思,一分春恼。

儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。

问不知、春意到花梢,深多少。

花正似,人人小。

人应似,年年好。

奈吴帆望断,秦关声杳。

不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。

最苦是、茅店月明时,鸡声晓。

现代文赏析、翻译

满江红·衮衮青春

在京城匆匆流逝的青春岁月,终究如此堂堂正正地消逝了。那一缕对年华的叹息和微微的恼怒。就在挣扎间,尽管刚脱开了困顿、为时光所羞弃的外形,但是余习却无端地萦绕心头。

那初春时节,庭院里的杨柳尚未睡醒,而池塘边早有春草萌发。春意究竟有多少,却无人知晓。

花儿娇小,恰似那青春少女的倩影;而年年春色常在,人却易老。遥望吴地之帆影,悄听久断的秦关马嘶,催逼人的依旧是碧云,使人忙乱的仍旧是那催老的莺声。漫漫长夜的困扰与月初的茅店鸡鸣、唤起多少人渴盼的目光!此情此景下阕就此转折、打开舒展的长序,形成绵邈不尽的气氛与旋律,诗人的笔法老到而又缜密。

下面我为这段词做一下赏析。首先映入眼帘的是:“花正似、人人小。人应似,年年好。”字面上,这两句运用了对偶的修辞,“花正似”对“人应似”,形式整齐;而内容上则又具有对照的意义,因为一个已是小小的人儿,另一个就应健壮如往昔;一个在院子里顾影自怜,一个在池塘边草地上欢快地嬉戏;一个正为春光消逝而烦恼,另一个就应为踏青赏花而欣喜。如此对照,在结构上形成顿跌,为下片的转折作了准备。

“奈吴帆望断,秦关音杳”,词笔一转,又变而为怅惘叹息,描绘怀人之思。“吴帆”和“秦关”在词人看来正是那人可爱、年华依旧的最好见证。但是他的友人远隔千里之外、不见踪迹、断无消息;一望无际的碧云遮断前程;报春的歌鸟、啼求春情的黄莺都已经老了却还不见到捎信儿的归来。“奈”和“只愁”二字的转换形成了感情由深沉渐至激越的渐进层次。这一层的描述更具独创性的关键是在于这几句基础上增加了“至宛曲转折之情”,“使人似于物语齐到”,“几令人舞跃”。后来者的确聪明在这种宛曲的笔致上也不得不归宗于此,从这个角度来看也不得不叹服他的眼力和智力确实是超过前人的。“深哀绝苦,尤好友之怀抱”以外绝妙的五分春思而有这般高的造诣更不再。到这个地步他已经发挥了全部心力去揣摩万殊同致的精神命意遣词达于随手拈来水到渠成的一种微妙玄理之际并不再去兜它、占它有余裕的可能并昭然在上来了再供诸大老的凭借都不需所以如今人在许多这方面无法较量而已倘若还得参上下述这类个别篇以外真正对于同类感慨多下劲拔坚挺而不乏缠绵的内容方面的工夫非不可以鼓其波澜来鼓动自己的效果都当可以成为论宋词所以高出苏辛的一条证据或又一径可与之抗衡的本原吧。

再说他那在原基础上运用诸般手法的优长所在原不必都是面面俱到使他的一首词独具艺术上的风采也就是对后代知音的一个榜样吧!

这首词上阕抒写逝去青春时光的无奈和留恋,下阕写对远方友人的思念和期盼。全词笔调婉转含蓄,意境深邃旷远。

这首词的译文如下:

青春时光匆匆流逝,却懵懂无知地让它堂堂正正地消逝了。刚从困顿中挣脱出来,却依然摆脱不了那挥之不去的旧时习气。初春时节,庭院里的杨柳还未睡醒,而池塘边早有春草萌发。春意究竟有多少深浅,却无人知晓。花儿娇小如初生婴儿般可爱。人们都像这花儿一样娇嫩可喜,然而年年都是春天正好。可惜遥望着远隔江湖的友人乘坐的船帆,只能遥听着边关地区嘹亮却久远的号角声,近看院落中的花开得多喜人也是白欢喜了。“不如用现在来形容便是那些原来欢喜的人们又被烦恼添上一重罢了”。推之现实事物我们似乎完全可以在这抗金主张赢得支持一方枭勇将军头颅也可以敬事这一弱点的爆发跟现行西京绍兴知府呢必然仍是通问外间的既镇恶蕃酋一致地在较为迷惘之下依照积重难返的标准丢下了为了面从

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号