登录

《送周山人之辽东》元揭傒斯原文赏析、现代文翻译

[元] 揭傒斯

《送周山人之辽东》原文

物变风已暄,庭虚雪犹在。

每与君子违,偏惊岁年改。

名山先梦到,灵药随方采。

明日望行人,云槎隔辽海。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

诗的开头两句,点明季节天气,写出诗人送别友人时所处的环境。这环境中自然也有友人不在的孤寂。“物变”四句,一方面承接上文,说明这种环境的改变(天气变暖,庭中积雪仍存)是饯别友人时的特殊情况,另一方面又开启下文,说明友人的离去,使作者特别感到年岁的增长、季节的更替所带来的物是人非之感。“每与”两句说:与友人分离,是经常发生的事,但每次当岁月的流逝、年岁的增长时,却会感到格外惊异。这前两句与后三句之间,似有转折之妙。

“名山”两句,是安慰友人的话。因为友人将“先梦”到“名山”,所以不必为“灵药”而“随方采”。这是说:你们终有一天会修成正果,不必过于在人间留恋。这两句充满了友情和关切,写得富有情味,十分感人。

“明日”两句说:明日送别你后,只能遥望你去的方向,天隔辽海。这是写别后诗人的怀想和祝愿。这两句中的“望”字,下得沉着有力,含意深长。

这首诗前四句中讲“违”、“改”的对象是天气季节;后四句讲“到”、“采”、“望”,则是讲友情、讲离别、讲未来。结构安排上是前后照应而又有所变化的。由此我们也就容易理解诗人为什么如此通首都用比兴的手法写景、抒情了。因为这是一首送别友人的诗作,抒写的都是诗人自己的感受和心情。这种情景交融的抒情手法是符合诗人当时的思想感情的。

翻译:

四季变化风已变得暖和,庭院里显得空旷虽然还有雪在那里。

每当你我分离的时候总会变化(或变化无常),只有变化(或岁月流逝)才会惊异(或感到格外惊异)。

心中早已梦见要去的名山和寻找灵药的地方。你即将离开却忘了(或未能)跟随一方采集灵药并到那里采(或望着)。

明日你要离去你要离开我们远方的时候啊,我们已天隔大海。只有看着你乘着云到遥远的辽海之处啊。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号