[明] 丘浚
娇态能倾国,蛾眉解杀人。
妾身亦何幸,为国净边尘。
以下是我对这首诗的赏析:
“娇态能倾国,蛾眉解杀人。”这两句写出了王昭君的绝世美貌和刚烈性格。她天生丽质,娇柔妩媚,竟落得向和亲来换取两国的和平,实在是红颜薄命的可悲可叹。说她的美可以倾国倾城,是因为古代有“倾国倾城”之说,意谓足以亡国灭族。这里并非是夸大其词,而是为了突出王昭君的美貌入神。同时,“解杀人”的“解”字用法略带俏皮,不仅表现了她的刚烈性格,而且透露出诗人的赞赏之情。“蛾眉解杀人”则把杀人这个行为与蛾眉秀眼之间的联系巧妙地联系起来,显示出诗人不凡的艺术功力。
“妾身亦何幸,为国净边尘。”这里分两层意思:“妾身幸”承上娇态迷人,“为国净边尘”启下切题为国远嫁。王昭君既不幸,又堪称幸运者,在一般女子只能以“深闺绣楼”了此一生之际,她却有幸为国家尽节,可谓悲喜交加。而“为国净边尘”一句,更是把王昭君的高尚情操表现得淋漓尽致。她虽是名门闺秀,却愿意为国家献身,愿作汉胡关系的缓冲。这样积极为民族利益着想的美丽女子,怎能不令人敬重呢?这两句正面解释王昭君的思想根源,诗人为王昭君惋惜、敬重之情,借此两句水到渠成地表现出来。
在写作上,诗人采取直接描写与侧面烘托相结合的手法。“能倾城倾国”,人皆有之、魅力无边,“解杀人”关隘则侧重在自己性情的显现、特殊的抒写、叛逆刚烈的品行之上着墨、“倾城倾国”“出塞”,英勇牺牲了一女子的美妙青春——给江山之思套上战争与困苦的重担把生死之际的血脉相搏击,在瞬间与永恒中找寻美的极致和升华,充分体现了诗人的浪漫主义风格。
此外,诗人对仗工整,意兴酣畅;音韵轻灵,节奏明快;字里行间洋溢着诗人对王昭君的敬重与惋惜之情。
以下是我根据诗的大意,进行的现代文翻译:
美丽的形态可以吸引全国上下,蛾眉如画能够要人性命。 我实在不知道我是如何幸运能够成为一个为国家清理边境的人。 对于我的贡献没有什么能衡量出来只能去清泪和琵琶的幽怨的琴音表达我的心意。 这才是真正的风姿这就是所谓的姿态曼妙娴雅的美人啊!可惜只有诗人才可以知道我的哀怨之处。
希望能够帮到您!