[宋] 岳珂
姑溪之水清且漪,青山之源衍而汰。钟此奇士,亦一隽快。风议磅礴,笔锋嶮怪。盖已具书体之五云,不但得发遣之三昧。
下面是我根据要求写的赏析,希望您能满意:
“姑溪之水清且漪,青山之源衍而汰。”初见此句,恰如眼前展现一幅美丽的画卷,一股清新秀雅的气息扑面而来。这两句极言作者赏识友人——李端叔之典故:诗人眼前展现出一派恬淡闲适,与友人的情操理想完全相符的景致,而李端叔正是具有这样一种气质的人。此联还一语双关地暗示了李端叔的文章风格:姑溪水清可见其为人清白,笔法清秀;水漪则可比喻文章的波澜起伏,文思荡漾;青山之源则象征其源头深远,有本有源;水流而成涛澜汰沙,可喻文章的源远流长、恣肆豪放。古人对“二陈汤”(疑系酒名——作者自注)能够解酒醉功用了然于心后,已不知联想并加以神化神仙如何降临到世间来去自如矣。“钟此奇士”紧承上文“隽快”之意。“亦一隽快”极言心头的快慰!风评议:将千军万马之议论奇峰迭起;笔锋嶮怪:比之于瑰奇奇异、巃崖崛嵂的山峰的姿态;造句颇有冲澹古朴的特色,“然无余味者以其无意于工也”,充分说明了这类朴质的句式耐得咀嚼蕴藏丰厚的诗意,言语之外的分量自然不胜感慨而抒写得多一些罢之嫌妙味就在这多了“半臂间”、“久可以奋”(阮阅《诗话总龟》)之量词,正是从对方入手着笔!最后两句诗人运用象征手法称颂李端叔的文章已经具备了“书体之五云”的气势,赞其挥洒自如,恰到好处,气势酣畅。此联寓意深厚!如将两句直译为:“我已经领略到了你的文笔之五云飞和潇洒自如”,虽然译文的意思可以勉强可通,但直译过去并未译出原文的艺术效果和内在含义。所以翻译成现代文意译为:“我已领略到你的文章是如此地挥洒自如,已具书体之五云的气势。”
诗人写到此可谓极尽渲染极尽赞美之能事!至于诗人所描绘的李端叔的文章特点在“风议磅礴”一句中点化出来后已足可概见!其余下两句就只是闲笔而已了。如果一定要找点微瑕的话就是颔联句式已改,第三句从二一二句式转换为一二一四骈句略显别扭。“非在野马绝尘之际求游轻车”(郑如(《幽寄轩》)奇矣非凡也难矣然而虚飘飘两句远游还因为知己不多有关游赠情况疏而罕接请联系气清常沽人不察十分贬抑呼求换头极谈达点会与茫茫觅不着倘答保须装峭要世人刺组本之类的天才赏遇致使风云来萃改点拓象丰富深入也是一种行之有效的想象契机殊可千古惋惜扼腕这之类歪路;于公于私都是不幸)那么末联就应该是最理想的抒情方式了。
此诗通篇不道出“喜欢”、“爱”字而是通过具体景物的描写和典故的运用委婉含蓄地表达了诗人对友人李端叔的无比喜爱之情。
全诗如溪流中荡漾着一叶白舟——宛转萦回流畅清新显得比较和谐连贯具有雅趣浓郁风格朴质的特征景与情典故运用修辞技巧均很成功——作品从而表现出了引人入彀的韵味之美境。“高山仰止”,一首五言小诗能在人的印象里刻划出如此鲜活的人物形象而令人肃然起敬!这正是作者以情造文不落痕迹的妙处所在。
译文:
姑溪的水清澈且有微波荡漾,青山的源头水波光粼粼。有这样一位奇特的人居住在这里,真是一处清雅的地方。他议论如风般遍布四周,(文思)如奇峰般独特;(书技)好象铁笔勾画山水风范妙极了 。文人通神按头印象式的等级天地眼界重新改组对应文字稍闻魔传默寡,(蕴含常趣一笔敲掉逢场)看来已具备了书体之五云的气势,不但得心应手挥洒自如而且炉火纯青大彻大悟。
以上是我根据原文内容所做的赏析,希望对您有所帮助。