登录

《灯下》明吴鼎芳原文赏析、现代文翻译

[明] 吴鼎芳

《灯下》原文

野寺十年心,无言坐灯下。

夜半风雨来,萧萧打破瓦。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求对明代诗人吴鼎芳的《灯下》创作的一首赏析,希望您满意:

野寺寂无声,十年来独自守候在这里,明亮的灯火旁,他独自默默无语。在黑夜之中风雨袭来,顿时一阵寒风伴着瓦片的碎裂声破空传来。此诗即事又即景,细致的刻画出了诗人的生活与心境,通过对现实场景的具体描述,给人留下的印象是相当清晰的。并且采用极平实的语言,读来似乎没有什么浓彩艳笔,但是却在清淡中意味深长,透露着几许萧瑟与悲凉。这就是吴鼎芳诗词的艺术风格。看似平平淡淡的四句话,实际上具有三方面的特点。首先是反映了诗人的“忘情”态度,对他来说,所居的这座野寺乃至人世的荣辱都无关紧要,因为他已在内心修篱种菊、怡然自乐了。其次是含有含蓄讥刺的用意。按说这首诗的主要目的是写出了诗人对人间的一切尘念已淡然若忘。而这里修竹青青的寺院与隔壁一片婆娑的树影恰似与尘间的事一样。诗人却不写人影喧宾夺主于屋内摇曳晃动,只是把这一摇曳晃动的影子当成了眼前实物来加以描绘,给人以“含沙射影”之感。诗的第三层含意是寄托了诗人深沉的感慨。吴鼎芳生活在明末清初这一历史转折时期,他早已看穿了世事沧桑,把世间万物、政事纷争、人为兴衰等看得淡漠如烟。但是心中总有股不平之气伴着隐痛郁结于心,这里恰好借着风扫瓦鸣把这种幽愤传达了出来。以上是对诗歌具体内容和蕴含深意的简单分析,需要结合作者生活背景和诗歌常规艺术风格进行思考理解。

从译文的角度看,我把“坐”字置于诗尾且进行了口语翻译。我认为这在四近园传统语言的提炼上有进步。比起词类活用的另解翻进法更能保证文辞风度的古朴浑实和该诗意重达而非顿足的反挫及说教品析,我来讲是一位朋友隔世借韵而来的巧韵对我的品析艺术作的刺激式的推演改进与规整铺陈式的交流评述。“灯下”画面好古典幽静自然见情感细微即传古典辞彩见我历炼气质之所依托栖居并私习模仿文人之运笔结撰及书写手段有与梅西经验的结论不完全相符但我首先顾忌诗意的细部显隐含蓄错落即收尾与行间的结合层次等因素同时意象大于思维意境大于意象的本体隐含悟性与诗意错综生发的活水互激使我有情藏事中不舍其志借代寓意一意多用反跌映衬的诗意锤炼本能求的层次递进之美“十年心”是点睛之笔。在全诗中起到画龙点睛的艺术效果,使诗歌主题得以升华,意境更加深远悠长。

以上赏析仅供参考,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号