登录

《卜算子·元宵》宋刘辰翁原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘辰翁

《卜算子·元宵》原文

不是重看灯,重见河边女。长是蛾儿作队行,路转风吹去。

十载庆元宵,满耳番腔鼓。欲识尊前太守谁,起向尊前舞。

现代文赏析、翻译

卜算子·元宵

不是重看灯,重见河边女。长是蛾儿作队行,路转风吹去。

十载庆元宵,满耳番腔鼓。欲识尊前太守谁,起向尊前舞。

这首词是作者在元宵观灯时即兴所作。作者一生经历了宋元两个朝代,亲身感受到了乱世流离的痛苦。所以对元宵节特别怀旧,感慨万千,写下这首词。

词的上片写元宵夜出外看灯的情景。“不是重看灯,重见河边女。”作者说:我并不是再一次外出赏灯,而是借着看灯再一次见到日夜思念的姑娘。

上片只是前两句抒情叙事。整句看似平实,却含有几层曲折:先是十余年没再见“河边女”的魂牵梦系;二人一旦在灯景中重新相遇则感到突然(灯会是当地民俗风俗,转河看灯每届都如此);正是这种心境又让作者忘情地融入到游春看灯的人群中去,何必要突出地写自己单独出来赏灯。其中情之深笃明见言外。再看“长是蛾儿作队行,路转风吹去”两句:长是、路转风送、遣词妥帖有致。路本直,今曰“转”;风本横吹,今曰“风吹”,形成一种动感的态势。行而和众人和作队,“队”字前更有一种默契的情趣。“吹去”二字则是联想兼想象。可以意会那位思妇,高举灯笼在前引领;也可以体会灯队顺风而行时此呼彼应的欢腾情景。最后以那位思妇单独出行却仍然与大家在欢悦中尽兴而归对照前面的群队行乐也就不言而喻了。 下片回到家中。“十载庆元宵”冠以“十载”,透过下文使人想及是十年的孤独之后的苦尽甘来:“满耳番腔鼓”。由于当时的社会崇尚夷风,元宵观看鼓词演唱以及供番乐演出之场所十分盛行。而所演的曲目多系夷歌,听来非常刺耳。这不仅指歌声而是指整个的社会风气应该改变。“欲识尊前太守谁,起向尊前舞。”结笔处以自问自答的形式正面点出自己身在其中的矛盾心态:想认识面前饮酒之人是谁?举杯起舞便知是眼前这位地方官了。官虽地方官员却不能为有情于自己的女子作主;舞罢让女子知道,却是爱莫能助也!曲终人散之时仍然只有自己面对元宵良宵依旧是一腔凄苦了! 整首词语言通俗,不假雕饰。“情景相见”,“平淡而能深挚”实是真情也。引旧邦人之兴而替他们在陈记其实是对人好事兼讽刺弃旧族的识见专政可笑中有小怜一种纯情幼稚之情饶然语虽讥社会厌恶歌谣显示出双亲著作的后劲刘辰翁这首词便具有这样的特点。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号