登录

《挽张全真诗二首 其一》宋张嵲原文赏析、现代文翻译

[宋] 张嵲

《挽张全真诗二首 其一》原文

辱遇本非因绍介,登门不谓便无期。

倾心问及言犹在,投贽书成事已悲。

作镇方甘建邺水,惜贤尤在中兴时。

伤心无复咨疑事,还似当年徐孺碑。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析:

诗人在悲痛之中追忆故友,将他们的交往、人品写得情真意切,读来令人感动。 首联的句法略近杜甫《八哀诗·故著作郎贬台州司户荥阳郑公虔》的“生时无所称,感激一何深。有子贤与愚,自是男儿心。”意思完全一样,都是交待两人关系的原委。郑氏全真待人至诚,对作者亦甚友爱,在当时算不得什么“大人物”,作者对他的不幸哀伤得很。这一联朴实真挚,是作者真情实感的流露。

颔联两句叙述初次会面后不久,郑氏就病逝了。“倾心问及言犹在”,是对上句的补充,说明诗人对朋友的关切和爱护,还象生前一样无微不至。朋友在病中得不到这样的慰藉和帮助,当然更加悲伤。所以颔联两句的写法十分特殊。按说朋友已死,一切语言都无济于事,作者再怎样追忆、悲痛也是枉然。但作者偏要写出朋友临终前自己如何如何伤心欲绝,如何如何悲痛万分,这就把作者的悲痛和悼念之情表现得更加真切。“事已悲”三字回应上文的“无期”,而“犹在”一词又回应首联的“非因介绍”。全诗显得有起有倒,有开有合,辞意随和而转,彼此呼应,十分完美统一。

颈联上句追忆郑氏镇守建邺时爱惜贤良的情状。当时的杭州也是一道“省府”所在地,“坐镇”全城的官位本身就相当引人注目了。现在却成了人们的佳话美谈。“方”二字暗示着他出色的表现以及因此受到人们的高度评价和深切的爱戴。以“建邺水”作比方是很恰切的。下句是说当时人们如何爱惜他这样的人才。“惜贤尤在中兴时”,中兴主李仁罕和郑氏都是这样爱惜人才的人,这不能不使诗人深感欣慰。“尤”字形容得最为准确、传神。

在诗人的心目中,李仁罕、郑全真、徐孺子等都已作古,“咨疑事”已成往事,不复存在了。但他那为国为民的精神永存人们的心中。他是个贤者、良将,是一个真正值得纪念的人。所以尾联便写下了“伤心无复咨疑事,还似当年徐孺碑”的沉痛诗句。这两句是说自己再也听不到朋友的指教和商讨了,但朋友那光明磊落、坦诚淳朴的风范和品德却永远铭刻在诗人心中。

这首诗写得十分沉痛感人。作者对朋友的怀念之情表达得淋漓尽致。全诗以叙事见长,写得朴实无华,不刻意追求华丽词藻,而能于质朴中见深致,在平淡中见奇伟。诗人将个人之间的感情写得十分真切自然,不矫揉造作;对朋友的悼念之情也写得十分自然、得体;叙事娓娓动听,无刻意追求之感;尾联尤显含蓄蕴藉而有余音绕梁之美。由此表明:作文要得其神髓,又何待“杜诗韩笔”。此诗较为难读。笔者年已垂老,“落笔不觉峥嵘”。举似当今学者名家作法另属佳作。若以此为标准则当别有一番天地也!

译文:

你遇到我并非因为我的介绍;你登门造访不谓是无缘无故期求之意。你对我倾心相问谈及之事还历历在目;我投你的门帖写成之时;你却已经去世让我悲从中来。你镇守的地方正应是繁华之地建邺水畔;你爱惜贤良才情尤胜于中兴之时。现在你已去世我不能再向你询问疑难之事;这情景有如当年徐孺子墓前石碑一样令人伤心不已!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号