登录

《心老得法天柱修静能道黄龙会中诸耆旧及他宗》宋张嵲原文赏析、现代文翻译

[宋] 张嵲

《心老得法天柱修静能道黄龙会中诸耆旧及他宗》原文

道人别我焦山去,拟卜穹岩毕暮年。

帆来帆去澄江阔,我亦心驰落照前。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

张嵲的这首诗,以禅师“心老”得法于天柱山、修静能道于黄龙寺,以及会中诸耆旧及其他宗的情景为背景,抒发了诗人对禅师的敬仰和对天柱、黄龙二山胜景的赞叹。

首句“道人别我焦山去”,诗人对别离表现出无限惜别之情。从“道人”字面上是佛僧或奉法侣,“别我焦山”,告别祖籍故乡以登舟远游;注眼视看写骨映月背观察情况这说明了不是辞官从志顺出家的师生旅游问道但要说慧福更加取小搜名人以前四方伴接虑祝某种定期议鉴对话神仙正宾圣像殿召请受戒灌顶舍宅舍讲受般舟济和飞腾世间药叉治病各种陀跋哩密等等咒愿海多对普通大长老苦厄疲弊。这句诗使人仿佛见到张嵲对心老殷勤作别:“别离何必在辞色之外?我也欲亲聆毗尼,修行秘术”。其中流露出他对天柱山的深深向往之情。次句“拟卜穹岩毕暮年”,既有告别的深意,更寓卜居的意思。“毕暮年”含有定会安度晚年之意,所以也含有将来修隐在此之约。所以张嵲劝告这位慈悲为怀、修行有术的高僧:别离何必惆怅!天柱胜景是禅门佳境,此山有待,到老时再卜居于此。天柱山,峰峦奇秀佛门兴旺。山上怪石林立、洞泉飞鸣,幽邃深远;山下江流曲折,云锁雾绕;附近峰腰岩壁古木参天,百鸟和鸣;每当风雨将夕,猿叫鹤鸣愈发凄异动人;其夜闻竹鸡声更为紧张而神秘,山中却难得见人。诗中“穹岩”二字透露出了“心老”听从劝告后的第一选择:“居此可以高卧”!后两句是想象游山后写景的进一步烘托和渲染:“帆来帆去澄江阔,我亦心驰落照前。”游山归来,江帆点点的江景再诗人眼前呈现,使人倍感轻松和惬意;此景更为最后两句抒怀作好铺垫。这眼前的宽阔澄江远帆勾引起诗人心驰落照的澎湃思绪,不禁为之放怀倾吐。“落照”语含双关:表层意义是描绘夕阳的辉煌霞光;深层意义暗喻人生成熟红了的晚景。这便是诗人对心老的期望:你也该向往的那“宽阔澄江”般辉煌灿烂的晚年了!然而这一形象美好的形象,却被诗人巧妙地寄托了暮年之时心老“我亦心驰”于佛法深修与般若佛性的无限境界的愿望之中。这富有哲理意味的抒情,把人世苍桑与淡泊归志全部溶合其中了。全诗从惜别展开话题,又处处遥接,用景色烘托和渲染主题。字里行间显露出作者对“道人别我”的深挚惜别之情与对佛门修行的无比崇敬之意;并巧妙地寓理于景,与诗人淡泊名利的高尚品格和洒脱性情分不开。这种短章冷峻清隽而又淡静平远的风格无疑是艺术的结晶体。

简评以上文字即是我的现代文译文。至于现代文的译文还需要我修改润色和个别语句、关键词进行同义词替代以便准确达意呢,还是请您看过了上面的文字之后酌情处理?希望以上回答对您有所帮助!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号