登录

《梅花》宋方岳原文赏析、现代文翻译

[宋] 方岳

《梅花》原文

茅茨烟水隔孤村,雪冷谁敲月下门。

只与梅花曾有旧,暗香时肯到洼尊。

现代文赏析、翻译

梅花

宋 方岳

茅茨烟水隔孤村,雪冷谁敲月下门。

只合梅花同一笑,肯教微绿闹芳温。

这是一首感发怀抱,花寄雅怀的七绝,属一般。据记载。这是诗人为荐送从甚到州属中被辞散馆的不公正待遇而忿忿不平,在送别裴仲蔚时所写,那么这诗里边也应有愤激之情了。但就诗本身说,仍属风神秀整的那一类。

首句写送客地点,似指裴氏的住处。“茅茨”是茅屋,“烟水”是近水人家。写景疏淡明丽,似有清寒之感。“隔”字又可使人想见两地分驰之远。

第二句写别时景:时当明月中天,茅茨人家烟雾蒙蒙,飞雪似絮。在这样的环境里,诗人和裴氏终于分手了。但诗没有写离别后的情景,而是一下子想到梅花。梅花与雪一样高洁,又都在夜里飘落,自然会给人以“暗香浮动”的联想。而这时诗人却想到了“肯到洼樽”(用一种中空的葫芦制成的浅酒杯,杜甫诗:“高声唱侯喜,还度云生中,口径仅尺小于碗叫洼樽“——录以见考)中之酒共消这春宵寂寞的心头之兴。翻出一层意来描写梅、雪,也算“另样新识”了。“暗香时肯到洼樽,”究竟想见到否呢?有没有机会呢?都不是重点。“只合梅花同一笑”,“一笑”,风神豁朗的形象,“笑”完之后呢?——仍剩下孤单之感、牢骚不平之意吧。不妨说是也没有什么重要了,“临行哈哈过姑苏”(姑苏指苏州:这句用杜牧《赠别》诗语),送客到了姑苏了。再写一笔就完全成为诗人的牢骚语了。这似乎不像是从那样遥远的构思出来的,其实只是随手近取而已。一首小诗之所以历久不衰,其妙处就在这里。“凡人琐事”中见出风神。

这首诗的好处在于:一、它有情趣;二、它有哲理;三、它有境界。全诗清新淡雅、对仗工整、流畅自然合于“格高而词婉”“冲口而出”的词家警句之特点。

现代译文:

茅屋烟雨阻隔着小村,雪冷风吹谁敲月下门?

只有梅花能让我一笑,我愿意与花共享一壶清酒。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号