登录

《挽参与蔡公三首其一》宋刘克庄原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘克庄

《挽参与蔡公三首其一》原文

昔任高阳里,登堂执束修。深知二郎故,曾接两翁游。面棘新班峻,然藜旧话休。空藏笥中帖。世世宝银钩。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

挽参与蔡公三首其一

宋 刘克庄

昔任高阳里,登堂执束修。 深知二子故,曾接两翁游。 面棘新班峻,然藜旧话休。 空藏卷中帖,世世宝银钩。

这是为友人蔡公逝世而作的挽词。蔡公,名恕,号高阳,是作者友人刘辰翁的儿子敬之的老师。作者在辰翁家塾读书时,就曾向他求教。因此与蔡公相得甚欢。

首句叙昔日相得之欢。“高阳里”,地名,古时学者聚居之地。据《史记·郦生陆贾传》载:郦食其未得见刘邦时,曾狂态毕露地在家中“非儒也,请学击剑”。后来见到刘邦以后,“沛公方踞床,使两女子侍”而对郦生不加理会,遂有感于自己徒步来此的目的不是要做一儒生。“执束修”为古代学生见面时的礼貌用语。“深知二子故”,作者以教师前辈的身份参加了学生蔡恕家父丧礼仪。“两翁”,双引为“二”也;“曾接两翁游”,似为《世说新语·言语》记王子敬云:“大丈夫处世,当结天下英雄,共诛国贼。”时人问其故,王子敬答:“正自当与天下共诛之。”作者于此以王子敬自比,可见其志在天下。下句即转入悼惜。“面棘”即面对棘门。“新班峻”,指蔡恕刚去世的新官班列;“旧话休”,即是说以前在班列旧次相见的话不要再提了。都是实写眼前之事。过片“空藏卷中帖”,则是设想之辞:“当参与诸郎捧香哭殡之日,案上遗书可别有一帖存在。”也就是宋词中所常说的虚词(死者身后之事)。“世世宝银钩”,即“宝银钩于世世”。这是对蔡公遗墨的赞叹。

全词以昔日之欢、眼前之事、死后之想组合成挽词三叠,层次分明,章法有序,合乎规范。同时又以虚实相间的手法,将挽词写得跌宕生姿、情趣盎然。

译文:

以前在高阳里任职的时候,登堂执鞭服侍您。深知二郎的缘故,曾与两位老翁结交游。面对棘门的官班列位峻急,燃藜过去话旧已不必再提。空藏的书籍信札中帖还在,代代珍宝其人字如银钩。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号