登录

《海棠七首其一》宋刘克庄原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘克庄

《海棠七首其一》原文

一种秾纖态,三郎未必知。

浪将妃子比,妃子太浓肥。

现代文赏析、翻译

以下是我为您生成的赏析,希望您能满意:

海棠七首其一

宋 刘克庄

一种秾纖态,三郎未必知。 浪将妃子比,妃子太浓肥。 惜远上悲头似顶子(翠果球子,), 其风快攀梢手若敠箕子。 弗待傍人替招睡(腮似葵叶。)翦擎阴芽内, 有红缕小池点浸(开红花,有绿叶托之。)玉盘盘脚儿。 何似黄冠称老拙,自是花中知己。

此诗前两句,一语双关,既切海棠艳丽花色,又切三郎、杨妃风流韵态。 三郎,乃唐明皇李隆基也。杨贵妃名妃子,极爱牡丹,唐明皇特建牡丹台。这刘克庄把海棠与牡丹相比,称其“秾纤”之态“殆过之”,其“惜远”、“悲头似顶子”、“其风”、“手若筛箕子”、“招睡”诸辞虽诙谐亦不掩其谀辞也。“妃子”虽只用于指海棠一种花形,也是一方面罢了,读至此恰如吟咏榴花辄举刘禹锡便想起杜牧罢、芭蕉之下不免忆及罗隐耳。末联言自己独立花下称颂海棠不求他人同声相赏之意。“自是花中知己”之“自”字是领字,“花中”二字限定其身份为众花之中高雅佼佼者为海棠而已矣;了无意趣非谄事赏花一席不敢置一词句者,隐居先生几人不倾动一世出斯人哉(有些读评论对此“亦野逸”,显有认识偏颇)。

现代文译文:

这是一种又艳丽又纤秀的海棠花,恐怕连唐明皇李隆基也未必知道。我轻率地将她与杨贵妃比,杨贵妃太丰腴了。可惜她远离故国,登上远嫁的航船时头上顶着像翠色果球一样的海棠花和想快快上去将它摘下来的双手简直象扬箕手(形如筐篚持之状的描述。)似乎梦在飘入已经暖洋洋的小寝间和自在扇案两旁匀点簇簇的红星星。“ ”。这是一种缀在(一个个开张着的)“红缕小池塘点水中间”(先朝另一个寒酸海棠).以后又开出碧绿的叶子托着红花的花。怎么比得上我这个道士自认为是海棠中的老手呢?我自己喜欢赞叹这海棠并不需要别人也来同声称赞。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号