登录

《春晚》宋罗公升原文赏析、现代文翻译

[宋] 罗公升

《春晚》原文

人在幽窗柳在阑,楼头杜宇一声残。

梦魂惊断梨花月,寂寞五更风雨寒。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

春晚

人在幽窗柳在阑,楼头杜宇一声残。 梦魂惊断梨花月,寂寞五更风雨寒。

这是罗公升的一首七言绝句。初读,其意境凄清寂寥,再读,则颇有引人探幽之思。窗外暮春之夜的柳影和窗内倦倦不寐的人,都使人觉得是那么幽美。“阑”指楼上的空间,“梦魂”,实可视为在梦中的幻觉里,或在睡梦中感觉的一种朦胧情景,若有若无、变幻无端。“杜宇”二字更引杜鹃(鸟名,又叫杜宇)而来,让楼头的声息杜宇鸣一声变得更加让人清晰入耳,进入心里。“梦魂惊断”,因一句而已整首的意味从安逸幽美转为惊悸回荡起来,境界全出。这似乎就是诗中的一种“妙理”,即如梅尧臣所说的“因事以出奇,而不失乎庄重”。而此诗后两句与“夜半钟声到客船”同一机杼。梨花月与五更寒是两个极富典型性的景物,极为少有,又极具韵味。以梨花喻月,当直是一种洁白月光的写意。到了现代张大复在他论剧文章《曲辞例话》中已经把它推上一种审美品评的高度说:“文章性事无不可诗人味矣,且言神矣。”晚于罗公升数百年的吴昌硕写过高论云:“二十字中有三霄明月舞长空”,对于这样一个熔炼如铁的圆月典型无异也是心折无疑。这些大师的艺术心性可见有其一以贯之的地方。“五更风雨寒”前加“寂寞”二字即突出此意,再加上人夜以后特定的情景(深夜不寐而忆故人),即含有离别难堪之意,“雨”含有夜长愁长的意味。“惊断梦魂”,一句便含悲欢离合之情种种可能。“杜宇一声残”可以不必解读为离愁极苦之意。如果可以比附两句都有题外意的话,“一声残”更可能寓人有不知何处而似远还近之意。“夜阑卧听风吹雨”,对于宋代文人并不陌生,如果作者只说梦魂断梨花月多少还是士大夫的闲愁轻叹气调,下句收句好一个运掉统赋手法的妙用:“寂寞五更风雨寒”。这种由己感而推想天心,由人而物而情思弥漫的笔法实在是艺术表现手法中非常高明的手法。它不是诗人仅仅为自己而感叹而是替天涯人或世间的有情人来感伤,于是意境就扩大而有一种寄托了。这样,整首诗就不只是一首春夜即事的小诗了。它背后是诗人的生活和情感,有一种追求和失落。

罗公升的诗歌语言平易近人、通俗流畅、清新自然、不事雕琢、饶有韵味。此诗的意境的营造和表现手法以及语言风格等都体现了罗公升诗歌艺术的这些特点。

以上仅为个人观点,仅供参考。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号