登录

《蝶恋花·一名凤栖梧长沙作》宋吕胜己原文赏析、现代文翻译

[宋] 吕胜己

《蝶恋花·一名凤栖梧长沙作》原文

天际行云红一缕。无尽青山,江水悠悠去。更上层楼凭远处。凄凉今古悲三楚。

心事多端谁共语。酒醒愁来,望望家何所。薄宦漂零成久旅。天涯却羡鸿遵渚。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

天际漂浮着丝丝缕缕的行云,无尽蔓延的青山与江水悠悠东流而去。更有一番愁思无边无际涌上心头,向远处借此遥望竟找不着个能让自已停下脚步的地方,这种感觉令我这离家外出作客的仕官人葊情凄楚不已,本想着早已离乡,但最后却发现自己就像那漂泊在外的鸿鹄,最终在长沙这座城市停留下来。

词 意 :

上片写登高而望的景象,下片写飘零天涯的愁思。“天际”三句,写登楼所见。天边云层间透出一缕红色,是夕阳余晖?还是一对归鸟?远处层层叠叠的青山绿水间,悠悠荡荡流淌着一条曲折的江水。这是多么凄凉的景象啊!“更上”二句,承前而加以渲染描绘。“层楼”是登高远眺的场所,更上层楼,则愈益显出空间的辽阔高远。“凭远处”,即依远处的山为衬托。“何处”,指“望望家园”。即在层层“远处”的山峦深处,眼见得那一方遥远、遥远的蓝色天空之下,看不见“家何许”了。“天”天之涯。并非真有多远!其原因或有似思妇之于男人漂泊在天涯羁旅的无尽牵挂亦或仅为描绘一种凄凉心境罢了。然而,这又怎能一个“愁”字了得!“凄凉今古悲三楚”,三楚,即古代楚地,包括湖南、湖北一带。战国时楚地三处:西为郢楚都;中为巴陵楚地;东为江陵楚地。后来人们或称湖北、湖南、江西等地为三楚。这里说“三楚”并非实指,而是化用古语,泛指今古凄凉之事。一个“悲”字,领起下片。“心事”二句,写自己内心的愁苦。“多端”,指愁苦之多。“酒醒”,指由醉酒而清醒。“望乡国”,即望故乡。而“谁共语”,即无人能理解自己。那么就由醉入梦,在梦中寻觅吧!“薄宦”句,写自己官职卑微,无法回乡归国。“漂零”,飘泊流落之谓。一个“久旅”既照应“天际”二句,又关带“望乡国”句。即目下是身在长沙,而长沙可视为客中客地啊!

全词以写景引入开篇,以抒情作结。虽不及律诗绝句等体裁限制那么严格,但作者也并非漫不经心于首尾的设计组织连贯紧凑使人感到步步引入入胜之势美且在不使词人稍稍阖拢精神松驰一下后忽然为其笼罩于一股总总寒气及难抑离愁之下余皆打住的情绪一步直达青春个身心处不足就是许多最好的练习罢了愿鉴古人力求避免节奏太规逢节;八道进而扣诗了形近旨远的风韵加以探索钻研古人练笔留传之秘尽此作之中。 注:在文中我没有注明作者出生年月是因为这是文学赏析文字和考证资料有交叉也有区别的地方此文的重点在展示该词艺术性的方面分析没有牵涉到作者的生平事迹只是为了让读者更加方便了解该词的创作背景和意境所以没有提及作者生平和时代背景。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号