登录

《鹧鸪天·一夜春寒透锦帏》宋吕胜己原文赏析、现代文翻译

[宋] 吕胜己

《鹧鸪天·一夜春寒透锦帏》原文

一夜春寒透锦帏。满庭花露起多时。垒金梳子双双耍,铺翠花儿袅袅垂。

人去后,信来稀。等闲屈指数归期。门前恰限行人至,喜鹊如何圣得知。

现代文赏析、翻译

鹧鸪天·一夜春寒透锦帏

吕胜己

一夜春寒透锦帏。满庭花露起多时。垒金梳子双双耍,铺翠花儿袅袅垂。 人去后,信来稀。等闲屈指数归期。门前恰限行人至,喜鹊如何圣得知。

原词为闺怨之作,从词中描绘的物象来看,所写的时间是在一个清凉的早晨。首先从“一夜春寒透锦帏”一句来看,锦帏中的人并未被衾暖身,而是感觉到了春夜的寒意。那时节,窗外月色朦胧,帘幕低垂,闺房中晨雾弥漫,如花儿的露水纷纷洒落,于是从晨雾月光到花露淅沥,营造出了深秋的清冷感。这一句为全词写愁定下了基调。“垒金、铺翠”两句紧承首句,一写闺房中的金银饰物,一写闺房中的花毯、花毯上的垂挂饰物。在清晨的阳光下,这些饰物上滚动着晶莹的露珠,仿佛袅袅垂挂的绿意。这两句写得精美绝伦,一为下文“人去后”留出余地,一为“花露起”指点季节、天气。“人去后”,正面标明主人公已不再闺房中,“屈指算”从早起至此刻的过程性行为与前二句的画面空间切断(也可以说一前一后的暗示行动是对刻画人物的细微感情以及具体的人物形象有帮助的)。接下“门前恰限”似乎是个休息的正当时,却又一推再推。到最后的“喜鹊”一句又转变了自己的情感倾向——不再是隐忧沉思。前此一路花开和暗示已经许多等待了的铺垫起了很关键的作用,于此把一颗守望心刻画的曲折生动起来——突现了希望到失望、无奈失落感所引发的内心的阵阵疼痛(而且是不情愿但又无法),为了免去一时的等待继续熬受折磨——作者只好安慰自己了。“圣得知”反问式,既是埋怨丈夫不识归期,却又隐含了别一种含义:若是那喜鹊会报喜的话倒也不必如此守望无眠了。可见喜鹊在此只是一句反衬而已。全词结构精巧紧凑,暗示颇多,写景如画,刻画入微,可谓字字清晰,句句传神;写忧愁则细致入微;写喜悦则意蕴言外。

现代文译文:

春天的一个晚上,寒意透进薄薄锦帐里。庭院里花露升起,已经好久了。金制的梳子摆在那里,等着人们梳理;翠色的花儿垂挂着,等着人们欣赏。他在外头以后,传来的消息少而又少。算一算啊,也不知他在外头如何啊?眼前只见门前那条路上有人走过——来去自由!正当中午的时候,一群喜鹊却是不知趣地叫着从头顶上飞走。群集的那群喜鹊竟能那么顺畅地从头上飞过,可见天空晴朗无云;那么,莫非是老天不知我心情烦闷?

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号