登录

《送吴次尹惠州巡检》宋陆文圭原文赏析、现代文翻译

[宋] 陆文圭

《送吴次尹惠州巡检》原文

万古罗浮洞,江楼著老坡。

子西相继出,延秀晚经过。

欲访先贤去,其如远道何。

天寒与君别,莫听记人歌。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求创作的赏析,希望您能满意:

送吴次尹惠州巡检

宋 陆文圭

万古罗浮洞,江楼著老坡。 子西相继出,延秀晚经过。 欲访先贤去,其如远道何。 天寒与君别,莫听记人歌。

此诗为送别之作。友人吴次尹欲赴惠州巡检,故陆文圭作诗以赠。陆文圭赞美了岭南名胜罗浮山之壮美,并以老坡的不得志自喻,寓为朋友送行以宽解其离愁。尾联“天寒与君别,莫听记人歌。”描写了离别的愁苦和送别时的天气寒冷,诗人希望友人不要听记人歌这样悲伤凄凉的歌,这进一步表现了两人深厚友谊及对友人的不舍之情。

诗的前两句赞颂罗浮山之胜景,而“江楼著老坡”是以老坡不得志自喻。这两句虽写景,但景中却寄寓了作者之情,“江楼著老坡”,究竟有多少事曾使作者深思,让他难忘呢?我们已无从知道,但这恰恰使我们更易感触到诗人心灵深处的感叹。这正如同徐陵《关山月》中:“明月何灼灼,照我客征途。”虽然写了征途的夜色,然也有诗人胸中块垒的难以排除。

诗的后四句转入送别的题意。“子西”指吴次尹。“相继出”是说两人先后要到偏远的惠州去任职;“延秀晚经过”是说友人经过延秀才去惠州。这里也隐含了诗人对友人的安慰:到任后多与延秀才联系。可是正要访先贤、览胜景呢!尾联“天寒与君别”写出了依依难舍之情。“莫听记人歌。”劝友人不要听记人歌这样悲伤凄凉的歌,这进一步表现了两人深厚友谊及对友人的不舍之情。“莫听”二字似乎是强自宽解,然而又确是至诚的友谊流露。“记人”不一定是指现实的记人(否则即用不着去“莫听”),至少是指多年过去的昔人知音;在一个特别的场所“闻”特别的笛声等其他诗词已有这类造句可借作证明)。亦可释为这是教吴次尹做好他之新的差使休养生乱的一部办法——“操蛇之神且不言,况是平易的百姓呢?“同时我们也不妨看作作者自己在别时的心念飘忽无定的一种抒写,那样则更具有诗意和诗味。此诗既有前代佳句的引用,也有诗人自家情感的坦露;既有壮丽景象的描绘,也有亲切、诚挚的告语和宽慰;既有别时心念的抒写,也有对友人赴任地的嘱咐;情意真切,辞意委婉。可谓情真意切。

现代文译文:

罗浮山万古常在,苏轼曾在此楼作诗。你(子西)接着我出来做官,延秀晚些会经过这里。想要访问以前的贤者故地,可惜路远罢了。现在天寒和你告别,不要听让人悲伤的歌声。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号