登录

《古意》宋赵崇嶓原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵崇嶓

《古意》原文

阿母带儿出,儿行自回皇。

儿不倦行路,遣儿心内伤。

问儿何秘伤,儿语不敢详。

将儿雇织作,不忍织鸳鸯。

现代文赏析、翻译

古意

阿母领儿去,儿行忽自返。

儿虽长奔走,伤抱岂遑安。

询儿何凄泣,汝语无所惮。

佣作本苦辛,何况织鸳鸯。

妇道宛如此,宁将付吏曹?

唐宋之时,母慈子孝为家之良箴,自诗人笔下落墨处,更为曲尽人情,今略为陈说如此,似可为予诗注脚。

上联言母引领小儿出行,行途儿忽回曰:儿虽行走不息,然行走之苦累不堪言,儿心内已受伤矣。问其故,则不以实告。此联以小儿之口吻铺陈其事,写其行路之苦,儿虽幼小,然有母在,则儿心安矣。下联笔锋一转,写小儿欲雇人织作之劳,不忍织作鸳鸯图,言妇道如此,何能付之吏曹呢?小儿见人之不义之举而心生不忍,童子之心可见一斑。末联似诗人感慨之语,然读来似有谆谆教诲之意。此诗曲尽人情,尤言其善劝。赵崇嶓自诩其为唐代李义山之亚 ,诚以诗之为艺术也,重在于道乎性情!如魏武之子所云:“士鹅为信”,其为古今人之通用理念。如是儿童人之性行重在感之于情耳。初读古人所著文章或有违吾心意,观至三五次便知其情由,有言之不能尽者,有言之而如醍醐灌顶者,皆情动于中而行于外也。如是而为之,当能更深入体悟古人之意!

下面是对这首诗的译文:

老母带着我出走

我却独自返回

虽然行走不知疲倦

却伤心不已

问我为何而哭泣

我说出原因又不敢详细述说

雇人织作

却又不忍织作鸳鸯图

妇人的道义就是这样的吗

怎么能交给官吏去管束呢?

此诗虽短小,但言简意赅,颇为动人。前两句写幼子被“卖”的情形——由老母带着出门在外的小儿子外遇突变而心中疑惑惊慌;中间两句叙幼子有家难归的内心痛苦;后两句对老母表示劝慰:雇人织作或可解眼前之困,却又不忍幼子受虐;最后一句是诗人对当时社会陋习的质问与感叹。全诗感情真挚动人、质朴自然。语言浅近而情意深长真是“古意”中透出真挚的人性美!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号