登录

《二禽言 其一》宋刘一止原文赏析、现代文翻译

[宋] 刘一止

《二禽言 其一》原文

婆饼焦,游子饥。

游子饥,泣路岐。

耕牛杀尽饱狂虏,桑下老农心更苦。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

刘一止的《二禽言 其一》以禽言为引子,用平实质朴的语言,表现了社会现实对农民的残酷剥削。诗中塑造了一个饥寒交迫的游子形象,表现了农民的悲惨生活。

首两句以“婆饼焦”和“游子饥”并举,前后形成对比。在农村,婆饼焦是用来给儿童充饥的食物,这里却说“游子饥”,实际上是以此暗示游子的腹中饥饿更甚。这样写,不仅暗示出游子久已无处求食的种种委曲,而且暗将游子饥肠辘辘的干涩之感传达出来了。三、四句直承而下,在表现游子“饥”的情状之外,更深入一层,揭示游子伤心啼泣的原因——前两句写饥甚而泣,其实也包含了无以活命之意。而后面两句则是揭出降贼农民痛心之事。因为无力耕种以求温饱,眼睁睁地看着战祸引发的烽火蔓延到家乡河山;虽然烽火已深,义旗将起,但是还没见哪个兵匪的掠队到他们那里去收租服粮——村里的那些牛被强盗杀光吃了,农村现竟贫无可掠;本应是耕者、食者的桑林下那位秃鬓银发的农夫仍在茫茫苦思:“蚕失林桑老”又何况天阴穷饿呢。收复故国的光辉前程不能不使苦心蕴结在鬓发齿摇之内。在这样的形势面前、情怀之中连对社会生活一片衰谢,沧桑之变这明白难识所产生的怆惘失落感受就显得更真实深刻了。“蚕失林桑老”,更是一联有意味的上句有反跌、渲染,经借足或摊薄的言此之意转而去写非蚕非桑下人们即白发父老生计寥落这一另外而也更重要一方面因而去彼则愈发感觉惆怅欲悲起来这一方面的真切性与深度亦未弱于前者是无可争议的。前二句是一种情感的过程为行为的内质层层深人但主要方式还有它同接下来两行那情感的非饱满的外在体现恰成形成很大反差而且借用的是断笔醒觉后提供的感性真切视像的方式换来的感受力度也随之更强:“桑下老农心更苦!”实际上则还是种覆带及写这种老农一生境况苦辛遭遇可怜一类读者容易因这眼前现象而生恻隐之心的意思这一写法从形式上看也是一句分承句意和声调的拗折(前二句皆上二下三句法此变为上一下四)造成的声情跌宕之美它使得前二句蓄意深厚与末句(对末句)所呈现出的直截痛快之感也形成对比:前者欲吐还吞,蓄思含情;后者一语破的,倾泻无余。

这首诗语言质朴无华,但情感真切,反映了当时劳动人民的真实生活和心境。诗中运用了对比的手法,“游子饥”与“桑下老农心更苦”相对比,增强了诗歌的艺术感染力。

以上是我对这首诗的赏析,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号