登录

《乌夜啼·西湖》宋卢祖皋原文赏析、现代文翻译

[宋] 卢祖皋

《乌夜啼·西湖》原文

漾暖纹波飐飐,吹晴丝雨濛濛。

轻衫短帽西湖路,花气扑春骢。

斗草褰衣湿翠,秋千瞥眼飞红。

日长不放春醪困,立尽海棠风。

现代文赏析、翻译

乌夜啼·西湖

文/卢祖皋

漾暖纹波飐飐,吹晴丝雨濛濛。

轻衫短帽西湖路,花气扑春骢。

斗草褰衣湿翠,秋千瞥眼飞红。

日长百事无慵困,立尽海棠风。

译文

西湖的流水暖洋洋的,水面微波荡漾,轻柔的春风里带着新雨的湿气。我穿着轻薄的衣服,戴着短帽,走在西湖的路上,春花香气扑在马上。小孩们喜欢斗草,刚掀起衣服上的袖子,衣服就沾染上翠绿的草色;女孩子们在湖畔荡秋千,转眼间,鲜艳的红色的衣裳就随着燕子飞逝在空中。漫长的白天,无事可做的时候才感到慵困,我宁愿呆立着看尽海棠的风姿,也不想将春醪畅饮个不停。

赏析

此词写春日西湖的游赏之乐。词的上片描绘春日西湖行游中的景色,下片写游春的活动。全词笔调轻松,风格明快,又不失细致灵巧,字里行间洋溢着对西湖美景的喜爱和赞美之情。

词人善于抓住在湖光花雨中呈现出的种种形象,和内心的感受两方面的东西加以描写,情景交融,形成一种特异的艺术境界。首二句先绘出春晴天气的西湖全景,是静态地写;后二句轻衫短帽的游者怡然自得的神态,则是动态地写。在写法上属对偶句,“飐飐”对“濛濛”,形成整饬中见参差的风格。接下来四句,进一步对湖上景物作细致的描绘。同样是写景,这四句却没有上两句的高远开阔之感,而是显得很细密。但无论是远观湖面还是近看花气与游者,景物都是以动态出现的:“纹波飐飐”如船上荡舟者侧耳倾聆那拨刺裂水声,“丝雨”的纷落也有轻微的声响,如珠玉相碰;而“短帽”之移动,与旁人之徙倚交似闻其带响衣动声。“扑”、“飞”描摹花香红白相舞如对影随行也若有若无的风姿也极具神韵。下片选取“斗草”与“秋千”两个场景让西湖女儿参与其中,使之在“春”境中更显得活灵活现、娇美可人。“日长”二字更是透露出少女快乐的心情比晴立风中更有乐而忘归之意。“立尽”二字结束前句的发端,“春醪”二句则是另一番春天的景象和心情:日长时独酌虽好,但有湖上春色为伴更佳更乐。“不放”即任凭其任其自在也。结尾一意化实为虚把无限美的感受留给了词人自己。也留给读者不尽的余味。词中虽无“愁”字,但通过作者对春天、对西湖、对海棠、对游者、对少女们的描写却表现出一种愁情和苦闷之意。这正是宋词中较为常见的“词意婉转,情绪隐晦”的特点。这首词的意境、笔调都与唐诗极为相近。这种词的艺术风格带有明显的卢氏本人的特色,可见他的风格是雅俗共赏,清新明快的。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号