[宋] 卢祖皋
玉钩清晓上帘衣。香雾湿春枝。余寒逗雨,罗裙无赖,重暖金猊。
柳边谁寄东风缆,流水只年时。无人为记,天涯归思,梁燕空飞。
眼儿媚·玉钩清晓上帘衣
玉钩清晓上帘衣,香雾湿春枝。余寒逗雨,罗裙轻掩,重暖金猊。
柳边谁系游丝恨,流水剩年时。无人为记,天涯倦客,心事难寄。
赏析一:
这是一首怀人之作。词的上片写晨起怀人的景象和感受。玉钩乃喻帘子,古时女子卷帘多用钩。香雾湿春枝,形象地表现了春夜春雨、晨起微润的景象。“余寒逗雨”二句,以“余寒”“细雨”点出前夜天气,正是他别后愁怀难遣之时。下雨说明已经多日,并非才一早晨。我在异乡你在故乡两人相继到同样的天气了,往昔朝夕同欢的美妙情景不可能再现。“余寒”“细雨”,两见,所不同者头际的凝珠。“金猊”状火盆中铜制的狮子头形的炭火盆,“熏香荀令下堂去,便觉肌肤如玉雪。”而词人则以之写出重暖的感受。罗裙、金猊、都是服饰、生活用品之类,久已不与人体接触,但词人却把它们勾起,细想旧日情形。这刻骨的相思啊!这里用一个“谁系”,便是没有人。“谁寄”却是词人渴望有人能寄消息给她,与之相见,表达了对亲人音讯断绝的怅惘和不满。于是转到对面想,假如有人与他寄迹天涯,“偎红倚翠,尽抱残泪鸳鸯于”,倒也逍遥了,无奈现在却是“心事难寄”。真是肠子都断了!这首词层次鲜明。先写眼前春景,再写怀人的愁绪;景是人离别后所见,情是人离别后所感;用意是深藏不露的。
译文:
清晨起来卷起帘子,看到外面清明光景,有人在垂柳边把春风挽住系在游丝上,留下了年复一年的流水时光。却再没有人把离愁别恨写在天涯海角了。连梁上的燕子空自飞来飞去。
译文二:
清晨起来卷帘欣赏着清新的春景,香雾朦胧湿了带露的树枝。春寒伴着细雨飘洒,她轻掩罗裙因重新暖和而喜悦的心情。有人在柳边系住游丝般的心愿给远方的恋人寄去吗?只有流水剩有去年时那样好的光景。如今没有人为我记下这思绪,我是心事重重地像那飘流无依的远方游子一样思归心切却无法回归故乡。