登录
[元] 丘处机
懒看经教懒烧香。兀兀腾腾似醉狂。日月但知生与落,是非宁辨短和长。客来坐上心慵问,饭到唇边口倦张。不是故将形体纵,养成贫病疗无
以下是我对这首诗的赏析:
“懒看经教懒烧香。兀兀腾腾似醉狂。”诗人以慵懒的笔调勾勒出了一位身着僧衣、头戴斗笠的行脚僧形象。他懒得去翻阅经文,也懒得点燃心爱的沉香。他安坐于世外,兀兀腾腾,似醉似狂。
“日月但知生与落,是非宁辨短和长。”诗人借此表达了淡泊名利、无欲无求的情怀。日月交替,生死轮回,世间的是非长短,在这位行脚僧看来,都不过是过眼云烟,不值得过多计较。
“客来坐上心慵问,饭到唇边口倦张。”诗人以自己慵懒的情绪感染了他人,使得在座的来客也变得无精打采。诗人用“心慵问”表达了自己对世俗事务的冷淡,而“口倦张”则描绘了自己对吃饭这一人生大事的厌倦,进一步强调了诗人的慵懒之感。
“不是故将形体纵,养成贫病疗无。”诗人以自嘲的口吻说明自己的懒散并非故意为之,而是过度的索求、执着于物质世界的追求,让自己变成了“贫病”之人。这不仅表现了诗人自我审视的深度,也展现了诗人对世人的劝诫:应放下执着,回归内心的宁静。
总的来说,这首诗以慵懒之笔,描绘了一位行脚僧的形象,表达了诗人对世俗事务的冷淡以及对内心的审视和劝诫。语言质朴自然,情感真挚深沉,是一首富有禅意和人生哲理的佳作。
至于现代文译文,我会尽力以简洁明了的语言翻译出来,但可能会失去一些原诗的韵味,请理解。
现代文译文:
我懒散地看待经文,懒得焚烧香料。安坐如醉如狂,只知道日月的生死轮回,懒得分辨世间的长短是非。
客人来了,我心慵懒不去询问。饭到了唇边,我也懒得张嘴去吃。我并非故意放纵身体,而是过度追求物质世界,让自己变成了“贫病”之人,无法治愈。
希望这个译文符合您的要求。