登录

《鸳鸯》宋曹组原文赏析、现代文翻译

[宋] 曹组

《鸳鸯》原文

苹洲花屿接江湖,头白成双得自如。

春院有时描一对,日长沙尽绣工夫。

现代文赏析、翻译

鸳鸯

蘋洲花屿接江湖,头白鸳鸯得自如。 春院有时描一对,日长沙尽绣工夫。

《鸳鸯》这首小诗描绘一对自由自在的鸳鸯,在江湖上游弋,成双成对,自如自在。在春院中偶见一双鸳鸯,交颈和鸣,嬉戏缠绵。它是在春天的院落中描绘鸳鸯的一幕,似乎诗人并不大注意周围的环境,而只是从游动的鸳鸯身上尽情流露自己的感受,形象地展示一对伴侣的相互感染的快乐。这两句运用生动的比喻、相映成趣的画面表达出盎然春意和秀雅情趣。“有时”二字下得奇妙,使得“描一对”这一枯燥的动作变得格外耐人寻味,赋予抽象的概念以具体的形象。“日长沙”三字很易被忽略过去,因为它似乎和全诗内容不甚协调。其实这是指一对鸳鸯戏水之后,累得精疲力尽,以致连动弹的能力都没有了。这就把长沙一词解作鸳鸯所在的水域,固然很妥贴,但诗味不多;若解作人物,则不但增添了诗意,而且富于情趣。

全诗笔调轻松而俏皮,流露出诗人对鸳鸯的喜爱之情和对生活的热爱。诗虽短小,却也显得精粹。它的艺术魅力就在于它所描绘的形象生动传神、耐人寻味。在平淡中见新奇,这正是其奥妙所在。诗人不追求什么篇章的巨大或语言的瑰丽,只以平常言语,写出平凡的生活美,展示了自己艺术风格的另一面。这首小诗寓有深意,耐人寻味:人生莫忘成双成对,要得自如且陶然,忘情自在方为乐。这些诗意似在提示读者。这也是一个创作规律问题:艺术贵在提炼,贵在概括,贵在精粹;以少少许胜多多许。一首《鸳鸯》小诗,便足以成为一朵永不凋谢的艺术之花。

现代译文:

洲上的花朵与江河相接,白头鸳鸯自由自在地游弋。

春日的庭院里描绣一对鸳鸯,长沙岸边一针一线地刺绣着光阴。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号