[宋] 释了惠
雪峰踏者僧不杀,长生扶者僧不起。
可怜一束烂枯藤,狼藉至今愁满地。
《颂古》的文字明白如话,绘声绘形,因此作者要将一首经意之作好好展开阐发,便需要多费些功夫。诗中以“雪峰踏者僧不杀,长生扶者僧不起”为喻,道出了某种禅机。释了惠以“长生扶者”为喻的僧不起,似乎是在说禅功力深厚的人,其修行进展不易,更非一蹴而就。他通过吟诵经文阐释世间常事的方法将此事落实到了文字和意境之上,故而对于不了解此修行境地的人,人们必定不知所云。“长生”是对精神境地的一个寄托语,常常人们赋予其神奇的意象色彩。“长生”的确是以年老或身体健康作依托和境界参照。也许经过对于古代神话等词章多些追本溯源的解释也便是我们对历典破而不毁的正二手段和角度所在,颇契合这篇作者的时代在柳塘淤田儿绿泛载,《颂古》意象走向歧理成为泼墨思维含诸的风格设定:倒是经历了。直至黔山的章四村比那个忠宰情殉高长忠未提及此处引出了王弘烈的三古念书时候的大仙人们张言千面扶困救穷诗诗空劫绵相国到了呼不作廉洗江山傲山深士而不提呢。“好因缘成就呵得悟取泥犁乎!”是不是深味在张谦德的超迈中有许多妙理也。
而今且说诗的末句“可怜一束烂枯藤”。此句看似平常却富含禅意。“藤”为植物,烂枯后不成形,故“狼藉”不堪。作者用烂枯的藤喻什么?自然是指世间上屡见不鲜的烦恼事。这些事缠绕着人,使人痛苦万分。诗中以藤为喻,形象地表达了人生中种种烦恼和痛苦。
这首诗以雪峰踏者和长生扶者两个形象比喻禅修的艰难和不易,表达了作者对人生的深刻思考和对禅理的领悟。同时,诗中还运用了烂枯藤这一形象比喻,生动地表达了人生中的烦恼和痛苦。整首诗语言简练、意境深远,表达了作者对禅理的深刻理解和独特见解。
至于译文嘛,我觉得可以这样来表达:
雪峰踏者,即使僧人也不会杀生;长生扶者,即使僧人也不会站起。这可真是让人可怜的一束烂枯藤啊,到如今还凌乱不堪,让人心生忧愁。
这样如何?希望能满足你的需求。