登录

《滴滴金·梅》宋孙道绚原文赏析、现代文翻译

[宋] 孙道绚

《滴滴金·梅》原文

月光飞入林前屋。风策策,度庭竹。夜半江城击柝声,动寒梢栖宿。

等闲老去年华促。只有江梅伴幽独。梦绕夷门旧家山,恨惊回难续。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

月光如飞雪般洒入林间小屋,风儿策策地吹过庭院里的竹子。半夜时分,江城传来阵阵击柝声,惊动了栖息在枝头的寒鸦。

岁月匆匆催人老,等闲之中已临近岁末。只有江梅伴我孤独度日。梦中我回到了曾居住的夷门故地,可醒来后的现实却又无情地打断了我回乡的愿望。

诗词赏析:

此词咏夜半鸣柝、孤梅寂独的光景,取景自然清新,从月光、风声,到“夜半”时听到的“击柝”声和寒枝上的鸟鸣声,更借夜景中所见的江梅之幽独以抒思乡情怀。全词以清丽婉转的语言,抒写了孤寂之怀,寄托了思乡之情。

上片写夜半鸣响的击柝声。起首二句,如一幅工笔画,从月光飞入林间屋处写起。月光的飞入,从侧面衬托出夜的黑暗。月光飞入林间屋处,本是梦寐景象,可把它说成是“飞”,表明夜半寂静,月光明澈。屋外风吹竹声策策而下,衬托出深夜的静谧。“策策”二字以声衬静。屋子庭中种着竹子,度竹子的声音飒飒传入耳内。从夜半寂静的环境侧面衬托了月光的清澈。接下去则写户外击柝声的时鸣。白居易《江楼夕望招客》有云,“灯火家家闲去夜 ,笙歌处处过年烟”。这里“夜半”正是人们熟睡的时候。“夜半江城击柝声”,在空旷的城郊间不时地传来阵阵的柝声,被月光笼罩着的竹林、小屋听了,也好像显得更加幽深。“动寒梢栖宿”,上承“夜半”,下接“孤梅”。寒梢栖宿是古诗词中常用的表达方法,这里用来借指江边停泊的小船。“动寒梢栖宿”四字是全词点睛之笔。它不仅形象地描绘出因击柝声惊动而栖息不稳的小船,而且暗示了夜的更深了,也从侧面衬托了月光地照耀着的环境更显得清幽、明净。

下片写孤梅的姿态和心情。“等闲老去年华促”承上片转入对年华催人的感叹。“等闲”二字含义颇丰,它包括了对时光流逝、岁月无情、人生易老等意味。“只有江梅伴幽独”,以江梅的伴幽独,反衬出自己的幽独。此句以物喻己,表现了自己孤高自傲。“梦绕夷门旧家山”,此句表达了作者对家乡的深深思念,但却无法回到故乡。末两句传达了难以言状的无奈和悲痛之情。“恨惊回难续”,不仅写梦醒后不能重入睡梦的遗憾,而且暗示了对现实环境的不满。此处用李煜《破阵子》“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”两句词意。“惊回”言心神被惊醒,“难续”言魂魄留梦中。“滴滴金”,原为唐教坊曲名。调名取其宿雨点滴击梧桐之意,而词中的咏梅主题也是其特点之一。此词写月下竹林、江城、孤月、栖鸦之景与梅之形象相交融,透露出思乡情怀及幽梅高洁的品格,全词语言清丽,句调委婉,画面清晰而明朗,有很好的抒情效果。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号