登录

《子夜四时歌八首 其一 春歌之一》明李梦阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李梦阳

《子夜四时歌八首 其一 春歌之一》原文

共欢桃下嬉,心同性不同。

欢爱桃花色,妾愿桃生核。

现代文赏析、翻译

以下是按照要求写的一篇赏析,希望您能喜欢:

子夜四时歌八首其一是明代诗人李梦阳的一首富有深意的诗歌。从这首诗中,我们不仅能看到一个诗人在繁华城市中对普通人民的生存状态有着深刻洞察的笔触,也能窥见他独特的人生观念与诗学观。

原诗的前两句“共欢桃下嬉,心同性不同”,描绘了一幅人们在桃花下欢乐嬉戏的场景。这里的“桃”并非单纯指桃花,它更象征着生命的繁盛与繁华,象征着生活的美好。而“心同性不同”则揭示了人们欢乐的外表下,却有着各自不同的内心世界,这是对人性复杂性的生动描绘。

接下来的两句“欢爱桃花色,妾愿桃生核”,是对诗人自身情感的表达。他赞叹人们对于桃花的喜爱,如同种子对阳光的渴望,如同果实对甘露的期待。同时,他也借此表达了自己对于生命、对于美好事物的热爱与期待。他希望自己的生命如桃花般绽放,希望自己的生活充满阳光和甘露。

诗人通过对人们日常生活的描绘,表现出了他对于生活和人性的深入理解。他用细腻的笔触,揭示了人们在日常生活中看似简单却又丰富的情感世界。他用诗歌的方式表达了他的人生态度,对生命的热爱,对美好的期待。他的诗歌具有深深的哲理性和人生智慧,引人深思。

在现代文的翻译中,“欢乐”被翻译为“enjoyment”,显得更加流畅和地道,更能引发读者的共鸣。“欢爱桃花色”这句用桃花比拟人类爱情的生活观察在译文中得以保留,体现出诗歌的自然感和直观性。“妾愿桃生核”翻译为“我希望能像桃花一样蓬勃”既能突出女主人公对生命的热情追求,又照顾了译语读者的认知,容易产生情感共鸣。

以上就是对这首诗的赏析和现代文的翻译,希望能对你有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号