登录

《禽言六首 其二》明李梦阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李梦阳

《禽言六首 其二》原文

行不得哥哥。

东有木公西王婆,南面设曾北张罗。

行不得哥哥。

现代文赏析、翻译

明代诗人李梦阳的《禽言六首》的二这首诗很具趣味性,全诗是通过鸡的语言表现出乡野中人们对王婆佬、神仙和世道的嘲讽,主题又借助对小鸡行路是否难走的不关心与那所引起的“劝阻”的故事的描绘而得到了寓意。

行不得哥哥,这里的“行不得”可以理解为鸡行路困难。这是一种鸡语的翻译。这里提到“东有木公西王婆,南面设曾北张罗。”这像是引用了一系列的乡村俚语俗语,并翻译为鸡的语言。“木公”、“王婆”、“曾”、“张罗”都是人名吗?还是只是对某种事物的形象比喻?这需要具体分析。

“行不得哥哥”的下一句是“东有木公西王婆”,这里似乎在描绘一个场景,即鸡在行走时,看到东边的木公、西边的王婆和北面的张罗在设下的罗网。这里的“木公”、“王婆”、“曾”、“张罗”都可能代表了某种社会现象或人物形象,需要进一步解读。

这首诗的现代文译文如下:

“哥哥你过不去啊。东边有木公,西边是王婆,南面还有曾,北面张罗在布下罗网。哥哥你过不去啊。”

在这段译文里,我尽量保留了原诗的语言特点和含义。通过对鸡的语言描述,展现了乡村中各种人(包括木公、王婆、曾、张罗等)的行为和形象,并通过“行不得”这种表达,嘲讽了这些现象,深化了对社会的理解和讽刺意味。这体现了诗人对现实世界的深入洞察和对生活的敏锐感受。

以上是我对这首诗的赏析,希望能对你有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号