登录
[明] 李梦阳
白登山寒低朔云,野马黄羊各一群。
冒顿曾围汉天子,胡儿惟说李将军。
白登山地气寒,顶上低压着塞外的云。山下的野马,草原上的黄羊,各奔一方。当初匈奴冒顿围困汉皇帝,那时他们只说有李广这样的将军,便可解除危难。
在现代文译文中,需要尽量保留诗的原意和美感,同时也需要对一些现代词汇和表达方式进行适当替换。以下是现代文译文的示例:
白登山峰寒气逼人,云彩低垂如同北国的草原。山下的草原上,野马和黄羊各自成群。当年匈奴的冒顿单于曾围困汉皇帝,而现在他们只称赞李将军的英勇无敌。
在这个译文中,我们尽量保留了原诗的意象和情感,同时也用现代语言表达出来。比如“白登山峰寒气逼人”这句诗,我们用“白登山地气寒”来表达,而“草原上”则用“山下的草原”来代替。同时,我们也用“匈奴的冒顿单于”来代替“冒顿曾围困汉天子”,用“李将军的英勇无敌”来表达“胡儿惟说李将军”。这样的翻译方式既保留了原诗的美感,又让现代读者能够理解诗意。
这首诗描绘了边塞的壮丽景象和历史的回忆,同时赞扬了李将军的英勇形象。这首诗中的比喻和对比非常出色,用塞外的风光来映衬人物形象,令人叹为观止。诗中所提到的李将军英勇的形象与李梦阳本人的身份息息相关,同时也暗示了明代对军功卓著的将军的高度重视。此外,诗中所涉及的历史典故也让这首诗更具文学色彩。无论是对诗人自身形象的反思还是对明朝时代的感叹,这首《云中曲》都是明代文学史上一首引人入胜的作品。