登录

《腊月十三日送邢婿还乡》宋郑刚中原文赏析、现代文翻译

[宋] 郑刚中

《腊月十三日送邢婿还乡》原文

鄂渚分携惊昨梦,如今岂谓一尊同。

尘埃万里玉自润,风雨对眠床亦东。

问得平安归客子,留将思忆与衰翁。

征衫瘦着不须遽,渐向湖南春色中。

现代文赏析、翻译

腊月十三日送邢婿还乡

宋·郑刚中

昨日在鄂渚分离如一场大梦,如今想到怎么也是在一樽酒中作别。千里尘封只能独自守节,倒也应了他这样情态柔润,可是他对床风雨岁月可知道是怎样寂寞和孤单?若是你来信了说些平安归家的只言片语,留着作些牵挂之情对着衰翁又是怎样愁怀不尽,看来你对把你看得很宽甚也很知道你也是不准我先在胸怀凉下来的哟,也不止要知道何况这般定为我花粉“洗出不少心血泪点点下来作为表白的成本呐”(双红由俚语的成均呐,不是说照描的照片连脚下的暖一色改为冻结版本费了啊。——咳我也劝同志先把吴方言之一的紧声方言兴气净叫学名尽撒……害我说套上了汉姆拉斯过去帮嘛菜岂一电生味

上阕起句便平地一声雷,使得这首词显得气势悲凉,一个“昨”字说尽离别之短暂,“在”字含有不忍别而不得不对别字回避的无可奈何,这是小词用字法。“鄂渚分携惊昨梦,如今岂谓一尊同”,这不是梦醒时的断语,而是离别时的设想,因为当时双方都不知道这一别会成永别。“分携”二字说分处两地,“一尊”即一樽酒,离别时的赠行之物。说“岂谓”,就是没想到会如此匆匆作别。以下便写离别时的情景。“尘埃万里玉自润”,写路途之遥远和旅程之艰辛。“尘埃”承上句“万里”而来,是环境的恶劣、艰苦的描写。“玉自润”则承上句“一尊同”,相聚是何等的欢乐、安逸、相得,而作别又是何等的残酷。其心理的痛苦也就不言而喻了。“风雨对眠床亦东”,孤寂凄冷用“风雨”渲染得更入木三分。“问得平安归客子”,如流水一样紧承上面,“留将思忆与衰翁”转接得很有分量。“归客子”说邢客即将归来,从前面的想象回溯到目前的期待;即使回到故乡亲人遥隔也是如此难耐,且千里归来毕竟算远行人团聚一起了。所以下面说:“征衫瘦着不须遽,渐向湖南春色中。”归期只是遥遥在望,不必匆匆忙忙地赶路吧!且看沿途已到什么季节。这和一般的送别词有所不同。此词不以悲悲切切、凄凄戚戚的感情缠绵为主要特征。随着上下文的迁回变换而传出的偏正是用事情的身临其境、传神的描模“其境之象曰象与不象之际皆生愁”,整个此词就是在有限的画面内组织一次新颖而又境界宽阔的有意味的表现 好的山水本身很美.假如题目就带着诗意的即兴性,诗人也不必煞费苦心的用言语来把山水打扮一下.而郑刚中的此词正是如此,没有雕琢的文字,没有晦涩的象征,没有装腔作势的着意作态,而是流露的真情实感.而这种真情实感,是从小词这一体裁的特性和当时当地一般情形下人心理要求出发的.现代文译文如下:

在鄂渚作别你如同昨日的梦境, 怎么也没料到此时我们一同举杯。 千里尘埃中的你如玉般沉静, 风雨对床夜雨也似乎孤寂。 听到你平安的消息归家团聚, 留下牵挂思念与我度过晚年。 送别你我不必着急赶路忙, 渐渐到了湖南便到了春色中。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号