登录

《假如……》现代顾城原文赏析、现代文翻译

[现代] 顾城

《假如……》原文

假如钟声响了

就请用羽毛

把我安葬

我将在冥夜中

编织一对

巨大的翅膀

在我眷恋的祖国上空

继续飞翔

现代文赏析、翻译

《羽翼之思:诗人<假如……>的生死诗学》

赏析: 诗人这首八行短诗以"假如"开篇,构建了一个超越性的诗意空间。钟声作为死亡象征的降临,诗人却要求"用羽毛安葬",将沉重的死亡仪式转化为轻盈的升腾仪式。"冥夜"作为阴阳交界处,成为诗人编织翅膀的工坊,这种对黑暗的创造性转化展现了诗人独特的死亡美学。

"巨大的翅膀"与"羽毛安葬"形成意象呼应,完成从物质到精神的升华过程。最动人的是飞翔空间的确立——不是虚无的苍穹,而是"眷恋的祖国上空",使超验飞翔扎根于土地记忆。这种"向下扎根,向上飞翔"的张力结构,典型体现了朦胧诗派的精神特质。

现代文译文: 当告别的钟声敲响 请用最轻的羽毛覆盖我的身躯 我将在死亡的黑夜里 以星光为线 编织遮天蔽日的羽翼 只为能永远盘旋在 让我魂牵梦萦的故土之上

(译文说明:保留原诗"羽毛-翅膀-飞翔"的核心意象链,将"冥夜"译为"死亡的黑夜"以增强可读性,"巨大的翅膀"转化为"遮天蔽日的羽翼"以强化视觉冲击,末句"眷恋的祖国"译为"魂牵梦萦的故土"既保持诗意又加深情感浓度。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号