[唐] 蒋防
始有诸葛翁,柯亭寄翠霭。
《临蒸诸葛亮宅》唐 蒋防
始有诸葛翁,柯亭寄翠蔼。 至竟黄叔度,逼檐文杏栽。 他年傥一去,玉立何窈哉。 蜀相偏多古,邻州幸并开。 地依嘉应县,神理凭官梅。 枉矢掠清渠,严城隐如带。 生民随日月,草树多苍苔。 嗟余守孤垒,累岁曾来迈。 忍作无耳翁,遽荒先泽坏。 人间躬耕叟,悠悠犹自健。 相彼崇牙座,垂手恒益万。 早知黄石公,念往徒自慨。 在这古老的江西临蒸,一处充满翠绿之烟霭的庭院里,曾经的诸葛亮曾经住过;不远处的邻居黄叔度也曾经在这古宅的檐下种植着文杏之树。这些往事多年之后或许会被人遗忘,唯有这些历尽沧桑依然矗立的房屋树木,向人们述说着古人的风范。嘉应州虽好,却比不上此地亲切地贴近田野,在这里虽然名列官梅的产地,可地里的清渠依旧弯曲,把城池环抱。那些过去的人们早已逝去,但岁月与草木却一年年的交替生长,春草夏花秋叶冬雪让这个宅子更加的苍凉幽静。我这个将年届暮年的老人在此孤守战垒多年不曾离去。想起自己的无福在听闻梅溪的歌声,无意中到这里拜访黄叔度遗迹却是那样的无地自容;人生的不如意总在得到又失去,好不凄凉。古人已经离去我们虽然能够感同身受但又能怎样呢?与躬耕南阳的隐居老人相比我们又算得了什么呢?像那些门生弟子常在的官僚丞相们比起黄石公又有什么值得夸耀的呢?对于诸葛亮等古代的伟人只能徒然感叹、唏嘘不已罢了。
译文是以现代白话来解释原文的意思,是直译其字面意思的翻译方式,注重对诗词本身的解读。“译文”要注重体现出诗词意境和思想内涵,如果仅是直译文字,那就无法很好的体现原文深层次含义了。所以在本诗中除了把诗中主要内容进行字面上的直译之外,还需要综合其所要表达的意思,以诗意的语言来表达出原诗的意蕴。翻译语言应当是在流畅自然的基础上适当进行发挥以表达原诗意境为宗旨,可适当的对字词进行创造性加工(依据诗意)。语言在顺口、易懂的前提下做到更有感染力,给读者营造出诗歌本身独有的那份“美感”!欣赏也就在这种创造中自然而生了……在这个基础上还是提倡保持尽量少的人工修改痕迹。所以现代文的译文如下:
遥想当年诸葛孔明先生曾在此居住过的古宅,如今主人换成了邻县邻居柯亭的翠霭翠柏之间。那位黄宪老先生也曾经在檐下栽种着文杏之树。多年之后这片庭院会不会被世人遗忘?唯有那些历尽沧桑依然矗立的房屋树木还述说着古人的风范。虽然这里没有蜀相府邸那般多古迹古物和古风古韵;但是比起别的地方幸运的是与田野亲近的邻居靠近严城而居;有清渠蜿蜒环抱也显得十分幽静;过去的往事虽然远去但岁月与草木依旧年年生长。此地地广人稀虽是孤垒却有依靠山城的屏障;看人家都在躬耕农田自给自足安居乐业;想到自己如同墙角的草没有机会在阳光雨露下茁壮成长;那权臣贵胄们得势便以权谋私的做法是多么的可耻;真应该早就了解一下黄石公著作中有言既出未必空留在洞中的规矩作为传道立本是为良师益友之意这去请教不当归的负心人才说的通可谓帮君立传激以慈母淫威告知适龄信息迷途知返了吗想到如今当年的平昔和美景没了苍桑如愿消失了之仍有一种痛不欲生的悲哀和惋惜……此地既然曾经有过先贤诸葛孔明先生的遗迹虽在异代如今也有一些依稀重现的风貌尚存可以勉励此地人民修身齐家治国平天下也是极好的地方文化遗产……想起如今孤守老屋且多年来未曾离开过的我这位年近八旬的老人还有多少时日等着以后游览寻觅继续思念观赏久闻其名终属传说大观岭早不知有多少城市寻幽访古读书已如同平生的朝秦暮楚过了这一朝回头成往事更是梦里白胡闹谈情之犹存负却他人零丁