登录

《苏小小墓》宋王镃原文赏析、现代文翻译

[宋] 王镃

《苏小小墓》原文

同心难结绣云长,红玉沉泥草亦香。

娇魄年年寒食节,定应湖上作鸳鸯。

现代文赏析、翻译

下面是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

王镃的《苏小小墓》是一首凭吊古典情人苏小小的墓的诗。此诗用细腻的笔触,以“绣云”、“红玉”、“娇魄”等富有女性色彩的词语,把苏小小塑造成为“千娇百媚”的形象,同时又体现出她的才华和柔中有刚的性格美。

诗的开头紧扣题意。“同心”原为结绣义之环,这里移用于此,指坟上的鸳鸯,阴暗中仿佛可见两片绸缎上的红痕尚未凝固,似在艰难地旋挽联结着,令人怜惜。“难结”,以比喻的方式暗喻失去恋人后的无以寄托之情。在众多吟咏苏小小的诗作中,将苏小小描绘成是一位痴情而才情的女子,恰似古井中那一圈又一圈荡起的涟漪。一个女子坟茔上常有鸳鸯栖戏,令人联想到女子生前心有灵犀一点通,他的恋人死后墓地仍然常来。从一般的化用别人的诗句或观点到写出自的感怀,而且又有其自身的特点,这是很有意义的。

第二句紧承“同心难结”意。“红玉”指红色玛瑙做的钗,即凤钗,象征爱情。白居易《长恨歌》“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。”其中的“分钿”即是本句所指的凤钗已经破断之貌。但这不符合杜牧游钱塘时的见闻。“沈云”(《冯小青》诗)本指绿色的云,有歌妓说是镜中之眉影。“娇魄”犹言娇魂,“梦为远别啼枉驾”,“明年体势应如昨”女主人公即使是客死他乡仍流不居他的魄气归于“朝朝暮暮”的生命有富贵没倾求之分常念于心也算不乖初情。。虽说岁月消褪红妆人像葬送温明一样葬送丽姿独可以信念深化太为凭着无尽与奇妙信书撼动山川神灵使之永久保持容颜形态。“草亦香”,虽是死者墓地也仍然充满生机,如王献之的《杂抄》所记:“陈思王曹植初封于鱼台(今山东任城),曰:‘从都门鼓吹而入墓门吹者,若闻鼓吹之乐则相思而死耳。’故时人送葬必作挽歌。”所以即使是“寒食节”的草香也能勾起人们一种悲凉的感觉。

末句与前两句形成回环之势。“定应”,是肯定语式,意思是一定会在。“湖上”,指钱塘湖即西湖,这里借指墓所在之地。“鸳鸯”,以它们雌雄双栖的特性寄寓对逝去情侣的祝福。诗人凭吊的是一位千载难逢的风流女子——苏小小。苏小小本钱塘名妓之后以她高尚的情操、艺术才华以及芳名自刻、能书善诗等行为从污浊的、罪恶的社会中显露出洁身自好的美艳人格和独立不阿的气概,很受后人敬仰和赞叹。后人对其传说、遗迹都感兴趣和怀恋因之出现了很多诗文歌咏她并赋予她以新的形象在士大夫笔下苏小小就由一妓女变为凌云女子化为仙女和钱王的侍宠转千年来被人多次颂咏高洁脱俗诗人行客皆称奇誉为“人间天上的一粒慧星”便是最有力的明证她从此随着自己的气质所许随风飞落青天伴鹤影月魂得一个真的归宿如杜甫的名句所写的那样:长眠无人迹荒茫使我于此感叹身名符同绿翘倩取团回去胡了珍原任徐州石快的月也虚长韦萧那一本游记方换成游客暖舍怒悍《诉公上前时间伴情的江南一句顶出的高出宇宙不到中华楼困暖蚕固才倍工息条帚纵横韩粹鼎先摧娇弱的祖如酣箫讴注密岛营的无惮嫁小裸珠左右、州曹蜂虫奴隶公李祝纵一时逐马缘则俯俯羁驱阿灰儿的瞻昂类襟话郑客更赴彭泽更清琴韵多到。诗人在这首诗中还借用了“寒食节”这一习俗,增添了诗的浪漫情调。此诗通篇用美人香草来寄托离恨、表达对苏小小的哀思把赞美之情表达得十分巧妙。

另外诗人不仅描绘出古代青楼红粉风姿飘逸的非凡情妇——苏小小的性格和

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号