登录

《杂画四绝 其二》明李东阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李东阳

《杂画四绝 其二》原文

稚子牵衣泣,邻翁答语喧。

归人定何处,风物似羌村。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我对这首诗的赏析,希望您能满意:

这首诗以简练的笔触,勾勒出一幅富有生活情趣的乡间生活图景。

首句“稚子牵衣泣”,诗人以稚子为中心,写稚子的哭声和邻翁的回答。稚子,是诗中未言明的人物,但从“牵衣泣”中可知是个幼小的孩子。诗人以“衣”字说明不是深夜,否则孩子早已睡觉,用不着牵衣。然而这孩子哭了,他在为什么缘故哭泣呢?原来是因为,当他还在地里拔葱时,天上突然雷鸣电闪,风雨大作。那时乡间的雷电是不避人的,所以他被人捉住留在地里;直到此刻雨停回家,看见房子已被大风刮倒,邻居的老人告诉他,他爹妈都被大风刮跑了。稚子的哭声把邻翁惊动,出来询问。邻翁回答说:“归人定何处?”稚子究竟是何人?从诗中无法知道他的姓名。但邻翁的询问却使我们知道他的名字叫“归人”,知道稚子非孩子家中人;再说诗句原也是自圆其说的。“风物似羌村”这句话的前半结束直可以与首句对应:写羌村看中的当然只是这样的“风物”,也许是让人把它看做了欢快的景物以表富庶(社饭盛之自适有思归之意),也许是让行人看到后会增添无限愁思吧。

这首诗没有写到人物的动作和语言,纯属静态的描写。作者把人物置于特定环境之中,用环境来烘托、映衬人物的心情。写人的活动,则十分简略,让读者自己从画面中去体会、去联想。诗人构思又很巧妙:首句虽点明时间在深夜以后,但并没有直接写到人;次句写邻翁问答,但“稚子”是未道明的;后两句才点明“归人”,而归人不是单指稚子或诗人自己。由于诗人采用了不同的笔法,所以并不感到诗中有人事太多搅扰,倒觉得在这样动荡不宁的环境中,诗中人物反而可能得到一种心理上的慰藉和满足。

这首诗语言朴素洗炼,画面生动,情景交融。诗中人物语言性格化。如“稚子牵衣泣”中的“泣”,如邻翁答话等。“风物似羌村”中所蕴含的无可奈何的哀情与神秘亲切的情思共浮于色,含而不露、味之无尽。“羌村”写景点题又一妙笔!在情绪、意境、笔法上纯然二者合为一者亦不可得。“似”之一字不啻于千呼万唤始出来!现代文译文如下:

小孩子牵着我的衣哭泣,邻家的老爷爷搭着话儿在安慰他.那归家的人儿啊究竟在哪里,眼前的风物像极了羌村.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号