登录

《林亨大脩撰得第四男用旧韵贺之》明李东阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李东阳

《林亨大脩撰得第四男用旧韵贺之》原文

莫谓三山道路赊,人间仙果不论瓜。

筵前会客犀钱散,醉里题诗蜡炬斜。

三凤岂须誇薛氏,八龙今已半荀家。

他时细说熊罴梦,夜榻留连到几茶。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我对这首诗的赏析:

这是一首庆祝李姓友人的三公子降生的诗,它在多数赞赏他家子弟会有一天春风及第的骄傲诗文中一洗吹捧的脂粉之气。头一句就从兴让规责的态度来表示题目的诙谐别致的感受“道路”说得重了而客观意思是说不就是不要‘一心只是相思路遥远些什么的哩 [笑] “莫谓”二字是用来加重说话的分量,带有调侃的味道。

“三山”是李氏的居处名,也是李氏家族的别称。据《明史·文苑传》载,林亨大是李东阳的同年友,他曾为修撰,掌南京翰林院事。“仙果”是李东阳早年对他们的戏称。用“仙果”来比拟三山李氏,既是称颂,又隐含了夸张意味。说明这一家族在文坛上的声誉(所谓门前桃李尽仙人),决不逊色于传说中的长生不老之瓜(只结一瓜而三世蕃衍不绝的故事见於「旧苑荒凉只数家)古人每用以指家庭延誉子孙诗,又不特有妙趣更流露了深深的不经意的庆幸、祝福的心境“论瓜”之后直接切题:数语凡分三小段极尽隽永之力;“瓜”,幼也这句明显对孙即春问出奇自视太高形成双关—这儿讲的“三凤”,全凭盛名再悬他科胪则由此一番捷讽淡却成的第二句以及最后的第六、七二句故夹之以儒雅箴规的重望这就准确而且没落的描述出暮旧赠语的衷心了这些唯佳是仕、惟尔瞻之的意味在字里行间溢于言表。

颔联即席赋兴赠语中的佳肴美酒、红烛斜照之景。以“犀钱”代钱币以“蜡炬”代红烛,由来已久且很富于诗意。颈联再次运用典故来作比方:以“三凤”引出薛氏子之俊秀以“八龙”喻及李氏子弟之盛,“半荀家”则谓其子弟之登第者已过半犹言后继有人;又荀氏八龙见《左传》,非谓八人皆登第,乃谓荀组父子兄弟皆有才名。两句中一则以虚(薛氏子)实(八龙)并举,再则以虚比实,实中含虚,颇见巧思。

末联即以此嘱咐友人:将来你向我叙说生儿子得子的吉梦的时候—你知道他意谓到那时候就是‘我’应承下帮友人家“添丁”(孩子长大再还你的情),便要我喝上几天茶!因为前两句及递进写法这时的结束也仿佛多事讨好的绵曲写法到成了尽释前嫌了此外这也确实是极其显赫且无限骄傲的自谦、祝颂之词 加上颇多期盼.那尾联的艺术力量就在最后平添了许多真挚浓郁的情味、乐观与感伤、以及隐隐形成的意中不得志—如意中占算都是有的份儿今天未能酒中留下几多欢笑!

译文:

不要说三山距离这里路途遥远, 人间的仙果是不论瓜的大小。 宴席前招待客人送出犀角制的钱币纷纷散落, 醉后题诗在蜡泪之侧斜斜地书写。 凤凰三只哪里用得着夸赞薛家, 八龙已经死去一半荀家已经衰落。 将来细细告诉你生熊罴的梦境, 夜夜留连欢笑要到什么时候才结束。

希望以上赏析可以对您有所帮助,祝您阖家幸福!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号