登录

《原博席上用击鼓催花令戏成一诗》明李东阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李东阳

《原博席上用击鼓催花令戏成一诗》原文

击鼓当筵四座惊,花枝络绎往来轻。

鼓翻急雨山头脚,花闹狂蜂叶底声。

上苑枯荣原有数,东君去住本无情。

未誇刻烛多才思,一遍须教八韵成。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

原博席上用击鼓催花令戏成一诗

明代:李东阳

击鼓当筵四座惊,花枝络绎往来轻。 鼓翻急雨山头脚,花闹狂蜂叶底声。 歌喉婉转翻红雪,酒面浮花照玉清。 上苑枯荣原有数,东君去住本无情。 今朝作令催花苦,明日看花缓缓行。

席间击鼓,催促落花,本是酒宴上的游戏,诗人却从中生发出一番兴衰无常、时光不居的感慨。“上苑枯荣原有数”,含有“天道忌多变”的意思,“东君去住本无情”句又有“花自飘零水自流”的意趣。这是从大自然受到感染而引起的兴感。同时这种兴感又同“歌喉”、“酒面”和“今朝苦”、“明日行”等嬉笑之语搅和在一起,就形成了一种奇妙的融合。诗人用一种动荡的、骚动的情绪笼罩全诗,这就使题目中的“戏成”二字显得自自然然,而不再是一种简单的游戏了。

这首诗与李商隐《花下醉》的体裁有点相似。“催花令”不知是否是李商隐发明的,不过在“令”的形式中能见出诗人的创造性。花和酒在诗中是经常被联系在一起的,“花下酒”是一个很受欢迎的典故。诗人要“催花”,当然必须先要“花下酒”。于是,诗人从“催花”的活动中引出“络绎来轻”的“花枝”,写出“击鼓催花”的美丽画面。“络绎”,本是名词接连不断的意思,在这里被用做动词,增加了生动的气息。“花枝络绎往来轻”是一种动态的诗画,是四周围有飘带似的画面。正是这种飞舞的画面使诗人在诗中马上抓住了动人的闪光思想——“鼓翻急雨山头脚,花闹狂蜂叶底声”。这两句是全诗最精彩的部分。“翻”和“闹”是全诗的诗眼,它把一幅正在热烈活动中的画面推到了人们的眼前。

现代文译文:

在酒宴上突然响起阵阵击鼓声,四座皆惊。眼前的花枝随风轻轻摆动。鼓声如骤雨般急促有力,声势浩大;而花如被蜂群围绕飞舞,繁闹异常。鼓声在山头回响,仿佛骤雨一般,而花在蜂群的无休止地喧闹中显出它的生机勃勃。枯荣是上苑中固有的现象,春神季节的推移是无情的事。现在用击鼓来催促繁花赶快开放;可到明天春天就要离去,无法留挽了。这种过于刻板的游戏说法确实有无情的讽刺之意在里面,究竟是有情的笑闹呢还是无情的讽刺?这就是一种无意的效果!那种忙迫(催)迫地去捉取鲜花那种执着的、认真了也可爱的憨态借此闪现出来!想真正从容地捉取春光并非易事;那就让我们好好地观赏一番这花开时的美好时光吧!这就是诗人所领悟到的另一种意义了!这后两句颇有李商隐那种沉着、达观的思想意趣!这首诗除了“戏成”二字之外没有明显的标记,也不被这个标记所限定。它是自然流动的情感表现和形式。在某种程度上也可以说是诗人对于生活、对于美的一种态度:即善于捕捉美的闪光;善于在表现美的形式中找到动态的形式;善于把思想感情纯真、坦率地表现出来!

以上是我对这首诗的赏析,希望您能满意。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号