登录

《哭女菱》明李东阳原文赏析、现代文翻译

[明] 李东阳

《哭女菱》原文

夜堂娇语坐生嚬,眉目分明画里身。

谁遣一朝为骨肉,极知千古共埃尘。

回头尚觉呼名误,入想犹疑见面真。

漫抚哀琴不成调,他年空忆辨弦人。

现代文赏析、翻译

原创赏析:

夜深人静,独坐堂前,看着你紧锁的眉头,看着你清晰如画的容颜,我不禁泪流满面。谁会想到,你会在今天离开我们,成为一抔黄土?你的离去,让我们都失去了你,你的离去,让千古的思念都变得苍白无力。

回想起你昔日的笑容,我还误叫过你的名字;想起你的音容笑貌,我依然感到困惑,怎么都无法相信你已不在人世。我想抚琴为你送行,却无法弹出一曲悲歌;我想和你再面对面地说说话,却只能空望着你的身影。

这首诗是对离别的痛苦和对亲人永恒的思念。诗中的“夜堂娇语”和“一朝为骨肉”表达了对失去亲人的无尽哀痛和失落感,“空忆辨弦人”表达了对已经离世亲人的深深的思念之情。同时,“画里身”描绘出你容貌如画、令人难以忘怀的形象,“千古共埃尘”表达了对生命的无常和对生死永恒的感叹。

现代文译文:

在夜深人静的堂前,我看到你紧锁着眉头坐着,如同画中人一样美丽。谁会想到,有一天你会离我们而去?我深深地知道,你的离开,是千年的告别。即使你再也不能和我们生活在一起,我也能感觉到你依然和我们在一起。

尽管呼你的名字可能是一种误会,可是每每想起你的时候,那种熟悉的感觉却让我觉得你还在我的身边。我试图抚琴为你送行,却发现无法弹出原来的曲调;我试图再次见到你,却发现只是空想而已。我只能默默地怀念你,希望你能听到我的声音。

尽管你已经离开了这个世界,但你的名字依然被我们记住,你的形象依然留在我们的心中。即使你已经离开了我们,但你永远是我们心中的一部分。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号