[明] 蓝智
皓首明时秖布衣,孤坟宿草又斜晖。
尘埃几杖遗书尽,风雨园林旧业非。
九曲月明猿自吊,三山秋晚鹤空归。
多情惟有门前水,春色年年上钓矶。
经郭先生平川旧居
皓首明时秖布衣,孤坟宿草又斜晖。 尘埃几杖遗书尽,风雨园林旧业非。 九曲月明猿自吊,三山秋晚鹤空归。 多情惟有门前水,春色年年上钓矶。
在现代文的赏析中,我们可以这样写:
在明代的诗歌中,郭先生曾经的平川旧居,是一处独特的人文景观。蓝智漫步于此,眼前呈现的是一位年老时的郭先生仍然只是一个普通的平民,独自一人躺在坟墓上,小草在夕阳下显得孤独又凄凉。几案上的灰尘与散乱的书籍都已经无处可寻,而风雨中曾经的花园果树林已经荒废了。曲曲折折的小路上,只有一轮孤月明亮;晚秋的早晨,鸟儿都已经归巢,在远方的山上回响。所有的这些都引人感伤,而最感伤的却是门前的流水。水年复一年地不断流动,一如蓝智对于郭先生的感情深厚。我们站在这里,能够感受到历史的沉淀和蓝智对过去的怀念。
至于翻译成英文,那么可能会是这样的:
Translating the original text into English:
"Passing by Mr. Guo's former home in Pingchuan, In old age, he was only a commoner. At his lonely grave, grass and evening sun cast shadows. The dust on the table and scattered books are gone, The wind and rain have left the garden and orchard in ruins. On a winding path, the moon is bright and the monkeys mourn; In the evening of the third mountain, the birds return home alone. The only thing that feels sad is the river in front of the house, Every year, the spring scenery flows up the fishing rock."
希望这个回答能对您有所帮助!