登录

《大目寺牡丹》宋陈宓原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈宓

《大目寺牡丹》原文

行人那得不如狂,谪下仙真衣锦裳。

要识洛阳姚魏色,烦君千里到维扬。

现代文赏析、翻译

大目寺牡丹

宋 陈宓

行人那得不如狂,谪下仙真衣锦裳。

要识洛阳姚魏色,烦君千里到维扬。

原诗中的大目寺牡丹指的是洛阳牡丹,这首诗以赞美大目寺中牡丹的高贵品格,寄托了自己渴望流芳后世的美好愿望。诗的前两句,诗人将游人比作天上的仙真,因大目寺牡丹的超凡气韵而如衣锦盛装的游客一样迷狂。诗的后两句,诗人以洛阳牡丹为喻,表达了要留芳后世,就一定要取得显赫名声的深刻见解,同时也流露了渴望施展才华、建立功业的积极人生观。

下面是我对这首诗的赏析:

首句“行人那得不如狂”中,“那得”二字,即何得、怎能之意,表达了诗人对游人如痴如狂的惊讶、不解和费解。“不如狂”既是对游人“谪下仙真衣锦裳”的描绘,又揭示了游人如醉如痴的原因——被大目寺牡丹超凡脱俗的风韵所吸引。

第二句“谪下仙真衣锦裳”中,“谪仙”二字点明了游人如醉如痴的原因——被大目寺牡丹的风韵所吸引。而这一切的原因又恰好是因为牡丹花是那么俊妙美丽高贵——有了这个重要的描写依据之后,人才把风尘中的个体叫做“衣锦裳”(尽管在那些香尘女子,一流青楼公子的丰艳缤纷的世界中能看到三五劲梅雪艳孤节的秉姿名色):清新诱人而放纵流荡的美貌盛装在这潇洒高贵的体态中之后,风韵之胜可以想见。在这里,“衣锦裳”不是为了表现牡丹的名贵超凡而是为了说明人们对它珍爱有加的原因。这里的“谪仙”意指宋人以佛门圣地的僧众主持能显赫家世,人们就常把高雅非凡的事物说成是佛门的弟子天女所降生,是大圣大贤降临人间。“谪仙”在语言上的新奇而富有诗意的表达效果给赞叹化成了神奇的力量——令人不由自主地惊叹其品位之高雅,吸引之强。这两句中的“谪仙”二字为点睛之笔,不仅照应了前文“大目寺”,而且将“行者”的游历热情与大目寺牡丹的风韵联系在了一起。

第三句“要识洛阳姚魏色”中的“要”字照应上文的“识”,把“要识”和“洛阳姚魏色”互文见义。“洛阳姚魏色”暗指以生产花繁名重的洛阳名花牡丹为主的优质名贵花卉——即隋唐以后倾国倾城的众多美女之所倚重,这里就不言而喻。“千里到维扬”表现了古今花会传闻广、赏名花非容易的信息以及获得真正明智的消息的成就感;更重要的是有了这次获得正确信息的远行的认识和对此诗进行总结的高潮心理——“要识”。这是暗接下的结笔,“要识洛阳姚魏色”,满足了知者观花(其最终目的是与她动情花)前的强烈愿望;而这其中的洛阳名花和千里之旅的距离远大于明末扬州八怪的兰花与扬州古园中的观赏对象——兰花的距离。要怎样才能从千里之外、数不清的花卉中识别出那洛阳名花呢?作者用了反问句来作答:“烦君千里到维扬。”由上文的平缓叙写至此戛然而止,语意陡然一转,将人带入一种信心与决心相交织的新的境界。这就说明:“要识”需要付出艰辛的努力才能获得;而这艰辛的路途和辛苦的跋涉又让人从“烦君”中体会到愉悦和期待中的满足。于是诗就在这样的一个流程中收束了下来。

此诗不直接描绘大目寺中牡丹的具体风韵而直接抒写对它的感受——似是对友人访花的热情进行了赞许和嘉奖;不言花之动人而对游人进行描摹——暗示花有动人之处乃至迷人之处;不直接点明游人爱赏的名花是何种类而说它使人远道而来探访的美名(其中应有其实)又暗含在具体的游览活动中——“到维扬”;全诗有外在形象的描述、内在情趣的烘托、身临其境的心理等不同方面的渲染和衬托。可见其炼词造句、含蓄暗示、空间立体、综合多种表达方式的娴熟技巧。这就达到了外内兼工、意深境曲的艺术效果;虽然在蕴蓄持久(不宜

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号