登录

《梅子 其二》清丘逢甲原文赏析、现代文翻译

[清] 丘逢甲

《梅子 其二》原文

微糁晶盐味更多,儒酸也备席珍罗。

调羹至竟无他术,鼎鼐功成一味和。

现代文赏析、翻译

梅子其二

丘逢甲

微糁晶盐味更多,儒酸也备席珍罗。 调羹至竟无他术,鼎鼐功成一味和。

这首诗是作者在写自己生活中的一盘菜,但写得很有诗意。首句写梅子本身,用“糁”、“晶盐”两个形象的比喻,说梅子的酸味像撒上的白糁、晶盐一样增添了菜的美味,这是说梅子的味美。次句说酸味是有的,正配作席上的珍肴。“罗”字见于屈原《离骚》中“程驰样的夫尺码以夫履”。其“召餐兮馽羹”(第1877页),可借来形容菜肴之美。“儒酸”在这里,是对自已以诗词博名的文人所作佳肴表示自负。

三、四句说尽管自己并无烹调高明之术,只能用鼎鼐调味一样的东西调和诸物,做出一味好菜而已。这可能是作者自谦之辞,因为鼎是古代炊具,用鼎鼐调味,即把各种原料调和在一起来做菜。实际上作者在台湾时曾做过台湾出产的一种以雪为液、沸石为蕊、做成颗粒状的糖果——“沸石蜜”,含有高岭糖质,食之益人。对它便不可仅仅视为“一味调和之物”。当然它又远远没有像美羹一样连老翁孺妇都无法辨别它美妙的味道!又恐怕与台地其他各种名食一同被列为席珍了。这实际是作者对台地食品赞扬之词。

清人好美食,如袁枚《随园食单》中记载了许多奇肴佳馔,有的即使在今天也并不多见。这固然是一种文化现象。而丘逢甲的“梅子其二”正是对自家的一盘菜以“诗料”相赠,并赋以诗情画意,则更显得有情致。

现在将这首诗译成现代文就是:

梅子味道鲜美,其味更胜食盐的滋味。虽然菜肴丰富,但酸味是不可少的。虽然我并不懂得如何调配佳肴,只能将各种原料调和在一起来做一盘好菜而已。这样的一盘好菜也应该算是一件很有趣味的事。

翻译一般遵循两条原则:首先保持原作的表层意思准确译出其本意。即无论是表层次意还是深层意思都必须完整而准确的译出原文的实际意义;其次对作品的美感和韵味基本不破坏在传达信息的过程中和表达方式上要尽量保持原作的面貌。本诗译文在忠于原作的基础上尽可能地使读者读起来有一种身临其境的感觉。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号