登录

《叶芝》现代王家新原文赏析、现代文翻译

[现代] 王家新

《叶芝》原文

我再一次从书架上取下你的书

端详你的照片;

你诗人的目光仍洞察一切

使人忍不住避开

我投向大街。

(我们在逃避什么?)

你终生爱着一个女人

也仍在这个城市走着,

————你写出了她

她就为此永远活着。

在英语里活着

在每一道激流和革命中

活着。

她属于尘世。

但她永远不知道她那双

激情的,灰蓝色的眼睛

属于天空。

这就是命运!

这已不是诗歌中的象征主义,

这是无法象征的生活。

折磨一个人的一生。

这使你高贵的目光永不朝向虚无。

于是你守望着整个大地

————像一道投向滚滚流放的目光,

像承受一种最啮心的火焰,

像是永不绝望的绝望

现代文赏析、翻译

《叶芝:在诗行与命运之间的永恒凝视》

赏析:

诗人这首诗以独特的对话姿态切入,通过"取下书-端详照片"的具象动作,瞬间打通了时空隔阂。诗人与叶芝的相遇不仅是文学传承,更是一场关于诗歌本质的哲学对话。诗中"使人忍不住避开"的洞察目光,恰如叶芝诗歌穿透表象的锐利,这种精神压迫感迫使抒情主体"投向大街",在现实空间寻找喘息。

全诗核心建构了双重镜像:叶芝与茅德·冈,诗人与永恒缪斯。那个"在英语里活着/在每一道激流和革命中活着"的女人,已超越具体人物成为诗歌永恒的隐喻。诗人精妙捕捉到叶芝创作的核心悖论——"灰蓝色眼睛"同时属于尘世与天空,这种分裂造就了"无法象征的生活",将浪漫爱情升华为永恒的创作驱动力。

末段三个"像"的排比,层层递进地展现诗人使命:既是流放者俯瞰人间的目光,又是承受创作灼痛的殉道者,最终抵达"永不绝望的绝望"这一存在主义境界。诗人在此解构了象征主义的诗学外壳,直指创作本真——诗歌正是对不可言说之物的言说,对无法象征之生活的象征。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号