登录

《连州》宋吕本中原文赏析、现代文翻译

[宋] 吕本中

《连州》原文

再到连州却是家,逢人不复叹生涯。

尊前欲洒思乡泪,羞见枝头含笑花。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

吕本中在绍兴十六年(1146)中进士后,曾先后任建安、浦城、袁州等地方官职,但都时间不长。这首诗是他在重到连州时写的。诗题“连州”,即今天的广东省连州市。一个长期在京城飘泊的人,到了“渐与邦人亲”,在自己的身边汇聚着一批热情而质朴的友人,朝夕唱酬的时候,每不免说到了宦游的生活:除了兵革飘泊的风霜雨露之苦以外,人生也就空虚而凄冷了。“初如夫妻和白头”,实际仍然一无着落而可怜可叹。“而今再往”,一切将变又未变,但自己却是宦游人重来,“似觉背乡关无地”。此诗首联“再到连州却是家”,“却”字作顿,极为有力。这不是一般的重游而有此胜境,仿佛世间事遂无十全,“事若成须别,功及久当留”似的。但诗人又觉得这未免太容易了。“逢人不复叹生涯”,便接下去说明原来有个“不叹”的原因:“尊前欲洒思乡泪”。这泪不是慨叹“近乡情更怯”,而是想起“强乐还无味”的往事。眼前繁花盛开的枝头花,恰如自己少年时焕发的精神状态和腾腾勃发的盛志,“背乡伤怀抱”,登枝想重光。“欲问渔阳掺旧乐大晟湮,催易击酒怨随人瞻天。”《白云谣》:“叹当年盗遍宇内销基区肆骜雪申纳潮猿旧瞳戢宋猾颧官塑冲纶汀钴厢迈薰嘿裰柽襄。(身上包裹着朝廷赐予的金牌,只恨无能去手)”这种情绪的流露,说明他对于国家的前途和人民的命运,仍然十分关切。

诗人在连州作此诗时,原不必马上回家。但他怕见了友人,又要“叹生涯”,便不肯向他们洒泪告别了。这便是一个“羞”字。这个“羞”字也正是诗人对友人的安慰:你们不必为我的宦游生涯而叹息了!我虽已老,但还关心国事,并不空老他乡。

这首诗用笔明净,不作惊人语。但句句有力,尤其在关键的字上着意。如“却是家”,本来是平常的两句诗,但用了一个“却”字,便使全诗活泼起来。又如“思乡泪”前的“欲”字,“羞见”前的“羞”字,都显得词不达意,而又情真意切。

现代译文:

再次来到连州竟然成了自己的家,碰到熟人我也不再叹息生活。端起酒杯想要洒下思乡的泪水,却羞于见到枝头含笑的花儿。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号