登录

《宿颍昌范氏水阁》宋吕本中原文赏析、现代文翻译

[宋] 吕本中

《宿颍昌范氏水阁》原文

溪流浅无声,月色初到竹。

主人中夜归,客子睡已熟。

向来湖海兴,岁事方窘束。

云何蟋蟀歌,更自伤局促。

相寻觅旧约,见子故未足。

翛然解衣卧,高枕被数幅。

贤哉五年别,有此一室独。

我须日已白,子发良未秃。

尚怀平生欢,歌呼声彻屋。

何须豕腹胀,更伴狗尾续。

明朝寻故人,戏语公一读。

现代文赏析、翻译

古朴细腻的画面中寓有一种慵懒亲切的感情色彩。这种恬适平静的气氛在写作年短的唐代著名诗人白居易、杜甫的一些律诗中也能够找到相通的,但由于二者的笔致不同,即带有不同文化土壤所形成的风格特点。而且把题面的这几个夜晚安排在一起叙说,增添了一种非常巧合的效果,加上描述的不准确(或者说几乎故意地说错了)来掺人一点点貌似巧妙的胡闹气息。与把重点落在给夜泊不定的流浪汉“停舟一借”床位时的无可奈何,倒有几分融洽调和的情趣,这就是现代文人小说里常见的小人物的谐趣中所带的一种神韵,宋代一般诗人在其他地方写不出。同时我们看出来了。尽管把与友人重逢比作亲人相见时母亲递上给自己的故人相见前的清茶,却丝毫没有流露出母性般的温情来。这又与一般宋诗中常常带有一点不屑一顾的傲岸、冷隽之气的那种文人的高傲性格和自我解嘲式的牢骚不同。

现代译文:

溪水浅浅地流淌着,没有一点声音,明亮的月光刚刚照到竹林。主人傍晚时回来了,客子早已睡熟。以往漫游江湖的豪情已经消逝,现正陷入困境。蟋蟀声此起彼伏,似乎在伤感我们身材矮小。寻找往日欢乐的情景,见到老友我很高兴。他脱去外衣去睡了,躺在床上露出枕头是几幅画毡。分别五年,能在这里独居一间屋子,我很高兴。他头发还没有白我却已经白了,还怀念过去在一起时的欢乐。高声唱歌呼唤声震动屋宇。何必像狗尾那样去续接别人的诗作呢?明天去找范氏老友叙旧,让他读给您听听。”

这首诗语言平易浅近,清新活泼,充满了浓郁的生活气息和乡村风味,通篇口语,极少矫揉装腔之处,极易引起人们的共鸣,真是绝好的乐府新诗!也许是对文人自身的命运产生了一种思索,到了宋以后歌谣发生质变是出米一句四三结构显得七折八叉式的回肠荡气已久的新律诗当中:潘之石、刘克庄等人的“一唱三叹不厌其烦”就是这种新律诗的典型代表。这首诗在形式上虽然还保留着一些痕迹(如押韵),但已是一首严格意义上的近体诗了。这种新旧诗体形式的交替、演变的现象在文学史上是一个值得注意的问题。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号