登录

《四月三日与家小人酌转官球花因花八句略为花》宋陈著原文赏析、现代文翻译

[宋] 陈著

《四月三日与家小人酌转官球花因花八句略为花》原文

红芳销歇后,天质最分明。

剪衬青云薄,团成白雪轻。

官途荣进取,时样妄推评。

本色相看处,幽窗不世情。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

“红芳销歇后,天质最分明。”这两句写花谢之后,枝头留下的花蕊,晶莹剔透,更显精神。这里的“天质”即天然本色,也即花儿的本质。“剪衬青云薄,团成白雪轻。”两句写花儿的形状和颜色。花儿簇簇拥拥地聚在一起,有的片片花瓣团聚在一起,就像青云之间的薄薄雪花,轻盈飘逸。

“官途荣进取,时样妄推评。”两句由花及人,写花的象征意义。花儿鲜艳、清雅、洁净,最宜于观赏。人们往往以花儿的洁净、清雅、艳丽来象征人的品行的高洁,以花的观赏价值来象征人的事业成功。由赏花而想到官途的荣进,想到社会对人的评价标准,想到时髦的流俗对人的影响,觉得还是保持自己的本色为好。

“本色相看处,幽窗不世情。”最后两句收结全诗。“本色”即“天质”,花的本色。“幽窗不世情”指在小窗之下不作世俗之情,也就是不追随时尚而改变自己的风格。

整首诗通过花儿的洁净、清雅、艳丽、香气四溢来表现诗人淡雅、高洁的志趣和人品。在官场上浮浮沉沉的诗人,对追随时尚的庸俗、市侩习气深感厌恶,而对清新自然、朴实无华的事物则倍加欣赏。这种独特的审美情趣,反映了诗人高洁的人格和人品。

翻译现代文如下:

在花儿凋谢之后,枝头留下的花蕊晶莹剔透,更显精神。剪裁过的花瓣薄如青云,团聚的花朵像白雪一样轻盈飘逸。在官场上为了荣进而改变自己的本色,是对自己的品格和人格的扭曲。在小窗之下,我坚守自己的本色,不追随时尚而改变自己的风格。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号