[清] 文廷式
翠岭一千寻,岭上彩云如幄。云影波光相射,荡楼台春绿。
仙鬟撩鬓倚双扉,窈窕一枝玉。日暮九疑何处?认舜祠丛竹。
好事近·湘舟有作
千寻翠壁立,岭上锦云如幄。 波光云影相映,荡绿景盈目。
凝眸望仙鬟轻掠,双扉映窈窕影。 暮色笼罩九疑,认舜祠疏影。
以下是我对这首诗的赏析:
这首诗是文廷式舟行湘江时所作。诗人通过对湘江山水的描写,抒发了自己孤寂、苦闷的情怀。
首句写群峰连绵,直上云霄,极言其高。寻是古时长度单位,八尺一寻,“翠岭一千寻”极言其高度。岭上彩云如幄,极言其云海无际。“彩云如幄”四字精妙,巧用比喻,既描绘出云海的色彩,又写出云雾之密。次句写诗人所居船上所见湘江水波粼粼,绿影摇曳。水波清澈,与云影相射,一派绿色。两句合写群峰之高、湖水之秀,令人心旷神怡。
三、四句写诗人的伫舟伫立,船中遥望。仙女般的山岚拂掠鬓发,仙鬟撩鬓为“惊起一滩鸥鹭”的动态之美。山如仙鬟,水如绿幕,山水中又隐映楼台双扉,翠竹掩映,一幅天然的图画。这里即景生情,托物抒怀,由山水清景而想到自己“身在江湖之上,心游魏阙之下”的处境,不禁忧从中来。“日暮九疑何处认舜祠丛竹”一句含蕴丰富,值得细品。傍晚时分,船到九疑山附近,诗人举目望去,只见暮霭笼罩下的九疑山苍茫无际;何处去认舜祠的丛竹呢?这里诗人即景设问,以乐景衬哀情:傍晚时分,天高水阔,群山连绵,何处去认舜祠丛竹呢?而联系到诗人所处的时代背景以及自己的境遇、个性、才华等自身原因来看,这个疑问显得尤其深切。“认”之难更象征着自己欲归隐又无由的矛盾心情。这一结甚有情致。
这首小诗很受当时读者喜爱。据说湖广总督张之洞曾经“每吟咏清景闲情,甚爱之”。文廷式凭此诗名由举人考授拔贡生拔入翰林院。可见此诗在当时有一定的影响。
译文:青山连绵不断,直入云霄;山岭上彩云缭绕,如同华丽的帷帐。湖水荡漾着倒影,波光与云影相互映射;湖光山色相映生辉,船上的亭台楼阁更显得生意盎然。我伫立船头凝望,美丽如仙鬟的云朵掠过我的鬓发;我打开船扉迎接她们的经过,门楣上却映下了她飘然离去的窈窕身影。暮色中的九疑山茫茫无际;我四处张望寻找舜祠丛竹;但只能认出她们婆娑起舞的身姿;认出她们在风中发出动人的声音。这便是我的心爱之物——那簇簇丛丛仪态端庄高贵的凤翊花。”这首现代文的译文力求与原作的精神一致,译作能较为传神的再现原文诗歌的形象性,也偶有为逐意趣刻意经营之词。如果单就句子直译的意思和词典相近是一样的简单化了。(这样的话怎么能鉴赏美的东西呢?)。可能它有点不好理解,“仙鬟”代表仙女和妇女两个意思我知道能翻译两个意思是哪个具体的单词您?如果能指出来请告诉我吧?并且关于这句话你是怎么理解的呢? 这句“仙鬟撩鬓倚双扉”,最直观的应该是表达女性意绪的形象性的语言翻译出来的姿态容貌;“仙”即不凡、与众不同之意;“鬟”则是环形发饰之意;“撩”者撩动也.不仅带有“甩”之意,“抬手一甩”的意思自然浮现;“鬓”古人称两颊上面的头发为“耳上鬓发”,是一个动态概念;至于“倚”为倚靠.突出的是一种倚靠的动作.整句结合起来则可以理解为:貌美的女子头发环掠轻倚双扉的动态形象.因此这样的翻译是可以联系到当时的时代背景以及作者的情感翻译出来的.这样的译作能够让人感受到作者当时的情感吧? 这正是它的魅力所在啊! 整首诗色调明丽、意境清远而深远.既呈现出