登录

《凌虚台记》宋苏轼原文赏析、现代文翻译

[宋] 苏轼

《凌虚台记》原文

国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都邑之丽山者,莫近于扶风。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。

方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下。见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。

轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。

现代文赏析、翻译

《凌虚台记》现代文翻译:

在终南山下建城,按理说日常生活起居都应该与山息息相关。天下群山没有比终南山更高的,而依山而建的城邑也没有比扶风更靠近山的。在最近处寻求最高的山势,这道理是必然的。然而扶风太守的居所,却从未真正注意到山的存在。这虽然对政事没什么影响,但从自然情理上说却不太应该。这就是建造凌虚台的缘由。

在台未建之时,陈太守拄杖漫步于此。看见山峰从林木间探出头来,连绵起伏,就像有人在墙外行走时露出头顶发髻一般。太守说:"这里定有奇景。"便命工匠在前方开凿方池,用挖出的土筑台,高度与屋檐齐平。而后登台之人恍惚间竟不觉台高,反以为群山奔腾踊跃扑面而来。太守说:"此台当名为'凌虚'。"他嘱咐属下诗人作文以记此事。

我对太守说:"事物的兴衰存亡难以预料。当初这里还是荒草野田,霜露覆盖,狐蛇出没之时,谁能想到会有凌虚台呢?兴衰更替循环往复,说不定哪天此台又会变回荒田。我曾与您登台远眺:东面是秦穆公的祈年宫、橐泉宫,南面是汉武帝的长杨宫、五柞宫,北面是隋朝的仁寿宫、唐朝的九成宫。想当年这些宫殿何其壮丽,坚固不可撼动,岂止胜过此台百倍?然而几代之后,想要寻觅其踪迹,只剩残垣断壁,最终都化作农田荒丘,更何况这座台呢?"

"连台阁都不能长久依靠,何况人生得失这般变幻无常?若有人想借此夸耀于世自我满足,那就错了。世间确有值得依靠之物,但绝不在于亭台的存废。"说完这番话,我便退下写成这篇记文。

(译文说明:在保持古文韵味的基础上,对特殊名词如"橐泉""五柞"等保留原名;将"累累如人之旅行于墙外而见其髻"等生动比喻完整呈现;处理"物理有不当然者"等抽象表述时,采用"自然情理"等现代人能理解的表达;通过"恍惚间竟不觉台高"等语句再现原文意境;最后一段的议论部分着重体现诗人的哲学思考,使用"变幻无常""值得依靠之物"等现代词汇准确传达原意。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号