[宋] 苏轼
侍史传柑玉座傍,人间草木尽天浆。寄与维摩三十颗,不知薝卜是余香。?举轻明重,维摩犹三十枚。?
当然可以,以下是苏轼的《戏答王都尉传柑》诗的赏析,译文,及一小段译文对比。
【原诗鉴赏】
这是苏轼写给友人王巩的诗。王巩在苏轼最困顿的时候,伸出援手,帮他走出了低谷。而王巩的夫人善于画花竹,并且善于制作果品。其中有一种名为“传柑”的果子,色红如丹,香气浓郁。
诗的前两句说,皇宫里享受着传下来的甜美的果实,吃遍地里的蔬菜水果,称为“天浆”,色泽与滋味都是极佳。诗人通过对王巩府中的食品描写暗中对宫廷食品作了几点讽刺性的影射,对比突出他们在富贵中人反倒又粗茶淡饭满足了,富贵的奢侈已经令他们产生了厌腻了。“草木”、“天浆”为拟人之法,非实在之物也。“尽”字可谓“以虚见实”也可达词人的得意,满腔嘲弄之兴于这里轻轻放下。结末两句更是笔力饱满。它化用维摩丈室名以“寄与维摩三十颗”,而维摩丈室中香草薝卜之香乃飘散人间,故曰“不知薝卜是余香”。
【译文】
王都尉家的侍女为我传着黄柑,这些黄柑在玉座旁传着。人间草木结出的果实被称作天浆。我收到后赠给维摩先生三十颗,但不知道传下来的果实中的薝卜的香味与余香是否相同。朝廷中有礼贤下士的风气与门生故吏称侍从等差不多的人是常常得到的,但在别的事上不同情别个不幸的人那就难以得知了。虽得到点小礼物,也能感觉重情义,何况维摩先生有如此的赏赐,就如同有三十枚黄柑,只是说些诙谐的话而已。
【对比译文】
苏轼写给友人王巩的诗作翻译:侍女为我从王都尉的庭院中传来了黄柑,这些柑子在皇帝常去的皇座旁传入宫室的人手中传着;即使满眼无数的花草草木也流下了汁液丰富了给人就是熟说天赐天浆了啊!我一个最不起眼的偏谪的朋友你叫把世人烦兴咏以先的好食品交去封赐那个半想人都御中的长生神仙维某人嘛得他是要用呀!可他老人家不知世间果品之丰美还是平常的事,因为那富有之地的百姓,世世代代把世上果品吃尽了也寻不到一星半点人间余香呀!你呀!你的恩赐于我虽算不得多但也不少了!举轻若重来比说吧你给我的恩惠也就差不得了何况现今宫室丈室中之中的主佛大名宣称之为僧尼并称作奉其戒者而取到掌权赋生一人就把那人侍从或中肯褒奖什么的皆是白国家政权荣之人都有功利所求上得到俸银或者政府调动的居多谁能像维某人那样不图回报呢?
希望以上回答对您有所帮助!