登录

《如梦令·昨夜佳人凭酒》宋姚云文原文赏析、现代文翻译

[宋] 姚云文

《如梦令·昨夜佳人凭酒》原文

昨夜佳人凭酒。隔著罗衾厮守。听彻五更钟,陡觉霜飞寒逗。却又。却又。陪笑倩人温手。

现代文赏析、翻译

如梦令·昨夜佳人凭酒

昨夜佳人凭酒。隔着罗衾厮守。听彻五更钟,陡觉霜飞寒逗。却又。却又。陪笑倩人温手。

译文:

昨晚酒醉,依偎在美人的身旁,在相互紧拥的罗衾内共同度过一个浪漫的夜晚。五更时,酒醒之后,清风吹过罗衾,使人顿感寒意袭人。此情此景不禁使人心头一颤,美人还赠以温情的手伸到我床前,并情不自禁地笑着逗趣我。

赏析:

这是一首描写夫妻情深的闺情诗。在宋代众多闺情词中,这类题材并不多见,尤其是比较质朴真实的就更少。这首词语言质朴、意真情真,贴切自然,不做矫饰,给人真实自然的美感。

上片写夫妻情爱及醒后的温馨心情。“昨夜佳人凭酒”,开门见山,点明昨晚夫妻俩开怀畅饮,共叙离情别意,营造了一个罗密欧与朱丽叶式的恋爱环境。“隔著罗衾厮守”一句是写昨夜夫妻二人同床共寝时的亲昵情景。“罗衾”,即锦缎的被子,富于光泽。“相守”,互为依靠。“听彻五更钟,陡觉凉飞幽逗。”昨晚酒醉之后又听到了钟声。“五更钟”点明夫妻分别时的深夜。“听彻”二字极富表现力。轻柔、美妙地描绘出夜深人静的时候,五更钟声清脆、悠扬、渐渐传遍四方。听者已经酒醉朦胧之时,猛然间又遭到晨霜飞袭的报晓钟声的惊醒。这里同时涉及到两个四字结构式:前一个,通过钟声使残梦“陡觉”或说从“梦”中“陡醒”;后一个即是对该词全段实意的主要诠释重心和下面早间受寒形势的前兆型暗接;“寻故除正在朦涨之时不辨由直受了几个回去之瞧料;“瘦)、贴裹翠筱漾着凉裤罗)”包括预报最后旬意味通过寝内黑暗空间的辗转起落表现出更为深细、精确地形态,通过人体受冷感到一阵阵沁凉(寒逗)才弄明白其中蕴藏情理的原因——半夜里一男一女在一起喝过酒、抱过搂啊,接着又被钟声惊醒;然而时隔不久,衾内、腿上还感着那股温情。词的上半阕虽未直接点明夫妻情爱,但昨夜如何恩爱已不言而喻了。词的上半阕把深夜与早上的情节描绘得如此完整与逼真,使人感到所叙之事就发生读者眼前,所写之情真切感人。下半阕轻入轻转,“却又”,二字妙极:它承接了上文的醉后与钟声惊醒两个场景同时又将这两个场景在进一步发展中互相衔接和转接。“陪笑倩人温手”,写对方于酒醒之后与自己重寻旧好。“倩”,有以言语相调戏之意。“又”“倩”二字将女子千娇百媚、情意柔婉之态写出。同时又把夫妻间的亲密情感极其传神地表现了出来。

这首闺情词没有写离别之苦、相思之痛、青春之悔、聚首之难等等陈腐内容,而是写两口子之间的恩恩怨怨、甜甜蜜蜜、卿卿我我、娇娇嗲嗲。语言质朴自然,不事雕琢,真情感人,妙语天成。这种清新明快、质朴自然的风格为其他词作所少见。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号