登录

《蒙马特区的邂逅》现代朵思原文赏析、现代文翻译

[现代] 朵思

《蒙马特区的邂逅》原文

在蒙马特区

一个黑妞向我走来

入夜街道铺设起单一暗沈诱魅的灯光里

她黑色的衣衫抖抖震颤

十分熟悉似又不甚熟悉的都市风情

我迎她目眩混乱的歪斜脚步

她的瞳孔却漾荡“红磨坊”的肉林喧哗

更以河水般的目光

泫然漫过我触及记忆某处的疼痛

艺术市集和圣心堂即时反射塞纳河纯洁的倒影

虚拟迷幻的情境

谁邂逅了谁云絮般变化的不可饶恕的

某种角落?

注:蒙马特区为巴黎艺术市集之地,更有拜占

庭风格圣心堂和“红磨坊”夜总会,探访是夜

,遇一嗑药黑妞,而成此诗。

现代文赏析、翻译

原创赏析:

蒙马特区的邂逅

在蒙马特区,黑夜的街头, 一个黑妞向我走来, 在单一暗沈的灯光里, 她黑色的衣衫抖抖震颤, 如一首都市的诗, 熟悉却又陌生。

她的脚步歪斜, 仿佛在寻找某种迷失, 她的瞳孔中, 却漾荡着“红磨坊”的肉林喧哗, 那是一个幻境, 一个虚无却又真实的夜晚。

她的目光如河水般流淌, 泫然漫过我触及记忆的痛处, 艺术市集和圣心堂, 即时反射塞纳河纯洁的倒影, 这是一个虚拟的世界, 一个迷幻的情境。

在这邂逅的角落, 是谁与谁? 云絮般变化的不可饶恕的情感交错。 在艺术市集中, 有拜占庭风格的神圣建筑, 有“红磨坊”的浮华喧嚣, 更有迷失的黑妞和诗人。

译文:

Meeting on the Montmartre In the Montmartre district, at night, A black girl walked towards me, The streets were lit with a single dim light, Her black clothes shuddered and trembled, Like a poem of the city, Familiar yet strange.

Her steps were crooked, As if she were searching for something lost, But in her pupils, Floated the hustle and bustle of the "Red mill" flesh trails, A phantasmagoric scene, yet real.

Her gaze flowed like a river, Melancholy and beyond my reach, Reflected in the mind's eye, Art market and Sacré Coeur, The purity of the Seine. This was a virtual world, A hallucinatory realm. Who was meeting who in this ombrageous corner? Amidst the hustle and bustle of the art market, Stand the Byzantine style cathedral, And the "Red mill" nightclub, And also lost girls and poets.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号